தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
8. இடுக்கணிலும் நியாயத்தீர்ப்பிலுமிருந்து அவர் எடுக்கப்பட்டார்; அவருடைய வம்சத்தை யாரால் சொல்லிமுடியும்; ஜீவனுள்ளோருடைய தேசத்திலிருந்து அறுப்புண்டுபோனார்; என் ஜனத்தின் மீறுதலினிமித்தம் அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.

ERVTA
8. மனிதர்கள் அவரைப் பலவந்தமாகப் பிடித்தனர், அவரை அவர்கள் நேர்மையாக நியாயந்தீர்க்கவில்லை. எவரும் அவரது எதிர்காலக் குடும்பத்தைப் பற்றி எதுவும் சொல்லவில்லை. ஏனென்றால், அவர் உயிரோடு வாழ்கிறவர்களின் நாட்டிலிருந்து பிரிக்கப்பட்டார். எனது ஜனங்களின் பாவங்களுக்காக அவர் தண்டிக்கப்பட்டார்.

IRVTA
8. துன்பத்திலும் நியாயத்தீர்ப்பிலுமிருந்து அவர் எடுக்கப்பட்டார்; அவருடைய வம்சத்தை யாரால் சொல்லிமுடியும்; ஜீவனுள்ளோருடைய தேசத்திலிருந்து பிரிக்கப்பட்டார்; என் மக்களின் மீறுதலின்காரணமாக அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.

ECTA
8. அவர் கைது செய்யப்பட்டு, தீர்ப்பிடப்பட்டு, இழுத்துச் செல்லப்பட்டார்; அவருக்கு நேர்ந்ததைப்பற்றி அக்கறை கொண்டவர் யார்? ஏனெனில், வாழ்வோர் உலகினின்று அவர் அகற்றப்பட்டார்; என் மக்களின் குற்றத்தை முன்னிட்டுக் கொலையுண்டார்.

RCTA
8. கொடிய தீர்ப்புக்குப் பின் அவர் கொண்டு செல்லப்பட்டார், அவருக்கு நேர்ந்ததைப் பற்றி அக்கறை கொண்டவன் யார்? ஆம், அவர் வாழ்வோர் உலகினின்று எடுக்கப்பட்டார், தம் இனத்தாரின் அக்கிரமங்களுக்காகவே அவர் வதைக்கப்பட்டார்.

OCVTA
8. ஒடுக்கப்பட்டு நியாயமான தீர்ப்பின்றி அவர் கொண்டுசெல்லப்பட்டார். அவரது தலைமுறையினரைக் குறித்து யாரால் என்ன சொல்லமுடியும்? ஏனெனில் ஜீவனுள்ளோரின் நாட்டிலிருந்து அவர் வெளியேற்றப்பட்டார்; எனது மக்களின் மீறுதல்களுக்காக அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.



KJV
8. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

AMP
8. By oppression and judgment He was taken away; and as for His generation, who among them considered that He was cut off out of the land of the living [stricken to His death] for the transgression of my [Isaiah's] people, to whom the stroke was due?

KJVP
8. He was taken H3947 from prison H6115 and from judgment H4941 : and who H4310 IPRO shall declare H7878 his generation H1755 ? for H3588 CONJ he was cut off H1504 out of the land H776 M-NFS of the living H2416 NMP : for the transgression H6588 of my people H5971 was he stricken H5061 .

YLT
8. By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued,

ASV
8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?

WEB
8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the disobedience of my people to whom the stroke was due?

NASB
8. Oppressed and condemned, he was taken away, and who would have thought any more of his destiny? When he was cut off from the land of the living, and smitten for the sin of his people,

ESV
8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?

RV
8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who {cf15i among them} considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken.

RSV
8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?

NKJV
8. He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.

MKJV
8. He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken.

AKJV
8. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

NRSV
8. By a perversion of justice he was taken away. Who could have imagined his future? For he was cut off from the land of the living, stricken for the transgression of my people.

NIV
8. By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.

NIRV
8. He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time could have understood those things?

NLT
8. Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.

MSG
8. Justice miscarried, and he was led off-- and did anyone really know what was happening? He died without a thought for his own welfare, beaten bloody for the sins of my people.

GNB
8. He was arrested and sentenced and led off to die, and no one cared about his fate. He was put to death for the sins of our people.

NET
8. He was led away after an unjust trial— but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.

ERVEN
8. He was taken away by force and judged unfairly. The people of his time did not even notice that he was killed. But he was put to death for the sins of his people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • இடுக்கணிலும் நியாயத்தீர்ப்பிலுமிருந்து அவர் எடுக்கப்பட்டார்; அவருடைய வம்சத்தை யாரால் சொல்லிமுடியும்; ஜீவனுள்ளோருடைய தேசத்திலிருந்து அறுப்புண்டுபோனார்; என் ஜனத்தின் மீறுதலினிமித்தம் அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.
  • ERVTA

    மனிதர்கள் அவரைப் பலவந்தமாகப் பிடித்தனர், அவரை அவர்கள் நேர்மையாக நியாயந்தீர்க்கவில்லை. எவரும் அவரது எதிர்காலக் குடும்பத்தைப் பற்றி எதுவும் சொல்லவில்லை. ஏனென்றால், அவர் உயிரோடு வாழ்கிறவர்களின் நாட்டிலிருந்து பிரிக்கப்பட்டார். எனது ஜனங்களின் பாவங்களுக்காக அவர் தண்டிக்கப்பட்டார்.
  • IRVTA

    துன்பத்திலும் நியாயத்தீர்ப்பிலுமிருந்து அவர் எடுக்கப்பட்டார்; அவருடைய வம்சத்தை யாரால் சொல்லிமுடியும்; ஜீவனுள்ளோருடைய தேசத்திலிருந்து பிரிக்கப்பட்டார்; என் மக்களின் மீறுதலின்காரணமாக அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.
  • ECTA

    அவர் கைது செய்யப்பட்டு, தீர்ப்பிடப்பட்டு, இழுத்துச் செல்லப்பட்டார்; அவருக்கு நேர்ந்ததைப்பற்றி அக்கறை கொண்டவர் யார்? ஏனெனில், வாழ்வோர் உலகினின்று அவர் அகற்றப்பட்டார்; என் மக்களின் குற்றத்தை முன்னிட்டுக் கொலையுண்டார்.
  • RCTA

    கொடிய தீர்ப்புக்குப் பின் அவர் கொண்டு செல்லப்பட்டார், அவருக்கு நேர்ந்ததைப் பற்றி அக்கறை கொண்டவன் யார்? ஆம், அவர் வாழ்வோர் உலகினின்று எடுக்கப்பட்டார், தம் இனத்தாரின் அக்கிரமங்களுக்காகவே அவர் வதைக்கப்பட்டார்.
  • OCVTA

    ஒடுக்கப்பட்டு நியாயமான தீர்ப்பின்றி அவர் கொண்டுசெல்லப்பட்டார். அவரது தலைமுறையினரைக் குறித்து யாரால் என்ன சொல்லமுடியும்? ஏனெனில் ஜீவனுள்ளோரின் நாட்டிலிருந்து அவர் வெளியேற்றப்பட்டார்; எனது மக்களின் மீறுதல்களுக்காக அவர் வாதிக்கப்பட்டார்.
  • KJV

    He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
  • AMP

    By oppression and judgment He was taken away; and as for His generation, who among them considered that He was cut off out of the land of the living stricken to His death for the transgression of my Isaiah's people, to whom the stroke was due?
  • KJVP

    He was taken H3947 from prison H6115 and from judgment H4941 : and who H4310 IPRO shall declare H7878 his generation H1755 ? for H3588 CONJ he was cut off H1504 out of the land H776 M-NFS of the living H2416 NMP : for the transgression H6588 of my people H5971 was he stricken H5061 .
  • YLT

    By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued,
  • ASV

    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
  • WEB

    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the disobedience of my people to whom the stroke was due?
  • NASB

    Oppressed and condemned, he was taken away, and who would have thought any more of his destiny? When he was cut off from the land of the living, and smitten for the sin of his people,
  • ESV

    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
  • RV

    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who {cf15i among them} considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken.
  • RSV

    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
  • NKJV

    He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.
  • MKJV

    He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken.
  • AKJV

    He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
  • NRSV

    By a perversion of justice he was taken away. Who could have imagined his future? For he was cut off from the land of the living, stricken for the transgression of my people.
  • NIV

    By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.
  • NIRV

    He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time could have understood those things?
  • NLT

    Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • MSG

    Justice miscarried, and he was led off-- and did anyone really know what was happening? He died without a thought for his own welfare, beaten bloody for the sins of my people.
  • GNB

    He was arrested and sentenced and led off to die, and no one cared about his fate. He was put to death for the sins of our people.
  • NET

    He was led away after an unjust trial— but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
  • ERVEN

    He was taken away by force and judged unfairly. The people of his time did not even notice that he was killed. But he was put to death for the sins of his people.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References