தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
10. தகப்பனை நோக்கி: ஏன் ஜநிப்பித்தாய் என்றும், தாயை நோக்கி: ஏன் பெற்றாய் என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ!

ERVTA
10. ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளுக்கு வாழ்வு தருகிறார். அந்தப் பிள்ளைகள் அவரிடம், ‘எனக்கு ஏன் வாழ்க்கைக் கொடுத்தாய்’ என்று கேட்க முடியாது. அந்தப் பிள்ளைகள் தம் தாயிடம், ‘எங்களை ஏன் பெற்றீர்கள்’ ” என்று கேட்க முடியாது.

IRVTA
10. தகப்பனை நோக்கி: ஏன் பிறக்கச்செய்தாய் என்றும், தாயை நோக்கி: ஏன் பெற்றெடுத்தாய் என்றும் சொல்கிறவனுக்கு ஐயோ,

ECTA
10. தந்தையிடம், "நீர் ஏன் என்னை இப்படிப் பிறப்பித்தீர்" என்றும், தாயிடம், "நீ ஏன் என்னை இப்படிப் பெற்றெடுத்தாய்" என்றும் வினவுபவனுக்கு ஐயோ கேடு!

RCTA
10. தந்தையை நோக்கி, 'எதைப் பிறப்பிக்கிறாய்?' என்றும், தாயைப் பார்த்து, 'எதைப் பெற்றெடுக்கிறாய்?' என்றும் சொல்பவனுக்கு ஐயோ கேடு!

OCVTA
10. தன் தகப்பனிடம், ‘நீ ஏன் என்னைப் பிறப்பித்தாய்?’ என்றும், தன் தாயிடம், ‘நீ ஏன் என்னைப் பெற்றெடுத்தாய்?’ என்றும் கேட்பவனுக்கு ஐயோ, கேடு!



KJV
10. Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

AMP
10. Woe to him [who complains against his parents that they have begotten him] who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?

KJVP
10. Woe H1945 unto him that saith H559 unto [ his ] father H1 , What H4100 IPRO begettest H3205 thou ? or to the woman H802 , What H4100 IPRO hast thou brought forth H2342 ?

YLT
10. Wo [to] him who is saying to a father, `What dost thou beget?` Or to a wife, `What dost thou bring forth?

ASV
10. Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

WEB
10. Woe to him who says to a father, "What have you become the father of?" or to a woman, "With what do you travail?"

NASB
10. Woe to him who asks a father, "What are you begetting?" or a woman, "What are you giving birth to?"

ESV
10. Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in labor?'"

RV
10. Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

RSV
10. Woe to him who says to a father, `What are you begetting?' or to a woman, `With what are you in travail?'"

NKJV
10. Woe to him who says to [his] father, 'What are you begetting?' Or to the woman, 'What have you brought forth?' "

MKJV
10. Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?

AKJV
10. Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?

NRSV
10. Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"

NIV
10. Woe to him who says to his father,`What have you begotten?' or to his mother,`What have you brought to birth?'

NIRV
10. How terrible it will be for anyone who says to his father, "Why did you give me life?" How terrible for anyone who says to his mother, "Why have you brought me into the world?"

NLT
10. How terrible it would be if a newborn baby said to its father, 'Why was I born?' or if it said to its mother, 'Why did you make me this way?'"

MSG
10. Would a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"

GNB
10. Do we dare say to our parents, "Why did you make me like this?"

NET
10. Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"

ERVEN
10. A father gives life to his children, and they cannot ask, 'Why are you giving me life?' They cannot question their mother and ask, 'Why are you giving birth to me?'"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
  • தகப்பனை நோக்கி: ஏன் ஜநிப்பித்தாய் என்றும், தாயை நோக்கி: ஏன் பெற்றாய் என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ!
  • ERVTA

    ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளுக்கு வாழ்வு தருகிறார். அந்தப் பிள்ளைகள் அவரிடம், ‘எனக்கு ஏன் வாழ்க்கைக் கொடுத்தாய்’ என்று கேட்க முடியாது. அந்தப் பிள்ளைகள் தம் தாயிடம், ‘எங்களை ஏன் பெற்றீர்கள்’ ” என்று கேட்க முடியாது.
  • IRVTA

    தகப்பனை நோக்கி: ஏன் பிறக்கச்செய்தாய் என்றும், தாயை நோக்கி: ஏன் பெற்றெடுத்தாய் என்றும் சொல்கிறவனுக்கு ஐயோ,
  • ECTA

    தந்தையிடம், "நீர் ஏன் என்னை இப்படிப் பிறப்பித்தீர்" என்றும், தாயிடம், "நீ ஏன் என்னை இப்படிப் பெற்றெடுத்தாய்" என்றும் வினவுபவனுக்கு ஐயோ கேடு!
  • RCTA

    தந்தையை நோக்கி, 'எதைப் பிறப்பிக்கிறாய்?' என்றும், தாயைப் பார்த்து, 'எதைப் பெற்றெடுக்கிறாய்?' என்றும் சொல்பவனுக்கு ஐயோ கேடு!
  • OCVTA

    தன் தகப்பனிடம், ‘நீ ஏன் என்னைப் பிறப்பித்தாய்?’ என்றும், தன் தாயிடம், ‘நீ ஏன் என்னைப் பெற்றெடுத்தாய்?’ என்றும் கேட்பவனுக்கு ஐயோ, கேடு!
  • KJV

    Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
  • AMP

    Woe to him who complains against his parents that they have begotten him who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?
  • KJVP

    Woe H1945 unto him that saith H559 unto his father H1 , What H4100 IPRO begettest H3205 thou ? or to the woman H802 , What H4100 IPRO hast thou brought forth H2342 ?
  • YLT

    Wo to him who is saying to a father, `What dost thou beget?` Or to a wife, `What dost thou bring forth?
  • ASV

    Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
  • WEB

    Woe to him who says to a father, "What have you become the father of?" or to a woman, "With what do you travail?"
  • NASB

    Woe to him who asks a father, "What are you begetting?" or a woman, "What are you giving birth to?"
  • ESV

    Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in labor?'"
  • RV

    Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
  • RSV

    Woe to him who says to a father, `What are you begetting?' or to a woman, `With what are you in travail?'"
  • NKJV

    Woe to him who says to his father, 'What are you begetting?' Or to the woman, 'What have you brought forth?' "
  • MKJV

    Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
  • AKJV

    Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
  • NRSV

    Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"
  • NIV

    Woe to him who says to his father,`What have you begotten?' or to his mother,`What have you brought to birth?'
  • NIRV

    How terrible it will be for anyone who says to his father, "Why did you give me life?" How terrible for anyone who says to his mother, "Why have you brought me into the world?"
  • NLT

    How terrible it would be if a newborn baby said to its father, 'Why was I born?' or if it said to its mother, 'Why did you make me this way?'"
  • MSG

    Would a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"
  • GNB

    Do we dare say to our parents, "Why did you make me like this?"
  • NET

    Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"
  • ERVEN

    A father gives life to his children, and they cannot ask, 'Why are you giving me life?' They cannot question their mother and ask, 'Why are you giving birth to me?'"
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References