தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
19. உனக்கு விளங்காத பாஷையையும், அறிதற்கரிய ஒருவிதமான பேச்சையுமுடைய அந்தக் குரூர ஜனங்களை இனி நீ காணாய்.

ERVTA

IRVTA
19. உனக்குப் புரியாத மொழியையும், புரிந்துகொள்வதற்குக் கடினமான ஒருவிதமான பேச்சையுமுடைய அந்தக் கொடூர மக்களை இனி நீ பார்க்கமாட்டாய்.

ECTA
19. உங்களுக்கு விளங்காத குளறுபடியான பேச்சையும் புரியாத வேற்றுமொழியையும் கொண்ட காட்டுமிராண்டி மக்களை நீங்கள் மீண்டும் காணமாட்டீர்கள்.

RCTA
19. இனித் திமிர்பிடித்த மக்களைக் காணமாட்டாய்; விளங்காத மொழி பேசுகிறவர்களையும், புரிந்து கொள்ள முடியாதபடி தெற்றித் தெற்றிப் பேசுகிறவர்களையும் நீ பார்க்க மாட்டாய்.

OCVTA
19. விளங்காத பேச்சும், புரிந்துகொள்ள முடியாத அந்நிய மொழியும் உள்ள அந்த கொடூரமான மக்களை நீங்கள் இனி காணமாட்டீர்கள்.



KJV
19. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.

AMP
19. You will see no more the fierce and insolent people, a people of a speech too deep and obscure to be comprehended, of a strange and stammering tongue that you cannot understand.

KJVP
19. Thou shalt not H3808 NADV see H7200 VQY2MS a fierce H3267 people H5971 NMS , a people H5971 NMS of a deeper H6012 speech H8193 NFS than thou canst perceive H8085 ; of a stammering H3932 tongue H3956 NMS , [ that ] [ thou ] [ canst ] not H369 NPAR understand H998 NFS .

YLT
19. The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.

ASV
19. Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.

WEB
19. You shall not see the fierce people, a people of a deep speech that you can not comprehend, of a strange language that you can not understand.

NASB
19. To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood.

ESV
19. You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.

RV
19. Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.

RSV
19. You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech which you cannot comprehend, stammering in a tongue which you cannot understand.

NKJV
19. You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue [that you] cannot understand.

MKJV
19. You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.

AKJV
19. You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.

NRSV
19. No longer will you see the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a language that you cannot understand.

NIV
19. You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.

NIRV
19. You won't see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.

NLT
19. You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.

MSG
19. Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can't understand, no more sounds of gibberish in your ears.

GNB
19. You will no longer see any arrogant foreigners who speak a language that you can't understand.

NET
19. You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.

ERVEN
19.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
  • உனக்கு விளங்காத பாஷையையும், அறிதற்கரிய ஒருவிதமான பேச்சையுமுடைய அந்தக் குரூர ஜனங்களை இனி நீ காணாய்.
  • IRVTA

    உனக்குப் புரியாத மொழியையும், புரிந்துகொள்வதற்குக் கடினமான ஒருவிதமான பேச்சையுமுடைய அந்தக் கொடூர மக்களை இனி நீ பார்க்கமாட்டாய்.
  • ECTA

    உங்களுக்கு விளங்காத குளறுபடியான பேச்சையும் புரியாத வேற்றுமொழியையும் கொண்ட காட்டுமிராண்டி மக்களை நீங்கள் மீண்டும் காணமாட்டீர்கள்.
  • RCTA

    இனித் திமிர்பிடித்த மக்களைக் காணமாட்டாய்; விளங்காத மொழி பேசுகிறவர்களையும், புரிந்து கொள்ள முடியாதபடி தெற்றித் தெற்றிப் பேசுகிறவர்களையும் நீ பார்க்க மாட்டாய்.
  • OCVTA

    விளங்காத பேச்சும், புரிந்துகொள்ள முடியாத அந்நிய மொழியும் உள்ள அந்த கொடூரமான மக்களை நீங்கள் இனி காணமாட்டீர்கள்.
  • KJV

    Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
  • AMP

    You will see no more the fierce and insolent people, a people of a speech too deep and obscure to be comprehended, of a strange and stammering tongue that you cannot understand.
  • KJVP

    Thou shalt not H3808 NADV see H7200 VQY2MS a fierce H3267 people H5971 NMS , a people H5971 NMS of a deeper H6012 speech H8193 NFS than thou canst perceive H8085 ; of a stammering H3932 tongue H3956 NMS , that thou canst not H369 NPAR understand H998 NFS .
  • YLT

    The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
  • ASV

    Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • WEB

    You shall not see the fierce people, a people of a deep speech that you can not comprehend, of a strange language that you can not understand.
  • NASB

    To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood.
  • ESV

    You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • RV

    Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.
  • RSV

    You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech which you cannot comprehend, stammering in a tongue which you cannot understand.
  • NKJV

    You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • MKJV

    You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.
  • AKJV

    You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
  • NRSV

    No longer will you see the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a language that you cannot understand.
  • NIV

    You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.
  • NIRV

    You won't see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • NLT

    You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • MSG

    Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can't understand, no more sounds of gibberish in your ears.
  • GNB

    You will no longer see any arrogant foreigners who speak a language that you can't understand.
  • NET

    You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • ERVEN

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References