தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தீமோத்தேயு
TOV
7. அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாயிருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.

ERVTA
7. அங்குள்ள விசுவாசிகளிடம் தங்கள் குடும்பத்தைக் கவனித்துக்கொள்ளும்படி கூறு. அதனால் மற்றவர்கள் அவர்கள் தவறாக நடந்துகொள்கிறார்கள் என்று கூறமாட்டார்கள்.

IRVTA
7. அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாக இருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.

ECTA
7. கைம்பெண்கள் யாதொரு குறைச்சொல்லுக்கும் ஆளாகாதவாறு வாழ இவற்றை அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு.

RCTA
7. கைம்பெண்கள் யாதொரு குறைச் சொல்லுக்கும் ஆளாகாதபடி இவையெல்லாம் எடுத்துச் சொல்லும்.

OCVTA
7. ஒருவர் மேலும் குற்றஞ்சாட்டப்படாதபடி, இந்த அறிவுறுத்தலையும் எல்லா மக்களுக்கும் கொடு.



KJV
7. And these things give in charge, that they may be blameless.

AMP
7. Charge [the people] thus, so that they may be without reproach and blameless.

KJVP
7. And G2532 CONJ these things G5023 D-APN give in charge G3853 V-PAM-2S , that G2443 CONJ they may be G5600 V-PXS-3P blameless G423 A-NPM .

YLT
7. and these things charge, that they may be blameless;

ASV
7. These things also command, that they may be without reproach.

WEB
7. Also command these things, that they may be without reproach.

NASB
7. Command this, so that they may be irreproachable.

ESV
7. Command these things as well, so that they may be without reproach.

RV
7. These things also command, that they may be without reproach.

RSV
7. Command this, so that they may be without reproach.

NKJV
7. And these things command, that they may be blameless.

MKJV
7. And command these things so that they may be blameless.

AKJV
7. And these things give in charge, that they may be blameless.

NRSV
7. Give these commands as well, so that they may be above reproach.

NIV
7. Give the people these instructions, too, so that no-one may be open to blame.

NIRV
7. Give those directions to the people also. Then no one can be blamed.

NLT
7. Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.

MSG
7. Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family.

GNB
7. Give them these instructions, so that no one will find fault with them.

NET
7. Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.

ERVEN
7. Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
  • அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாயிருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.
  • ERVTA

    அங்குள்ள விசுவாசிகளிடம் தங்கள் குடும்பத்தைக் கவனித்துக்கொள்ளும்படி கூறு. அதனால் மற்றவர்கள் அவர்கள் தவறாக நடந்துகொள்கிறார்கள் என்று கூறமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாக இருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.
  • ECTA

    கைம்பெண்கள் யாதொரு குறைச்சொல்லுக்கும் ஆளாகாதவாறு வாழ இவற்றை அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு.
  • RCTA

    கைம்பெண்கள் யாதொரு குறைச் சொல்லுக்கும் ஆளாகாதபடி இவையெல்லாம் எடுத்துச் சொல்லும்.
  • OCVTA

    ஒருவர் மேலும் குற்றஞ்சாட்டப்படாதபடி, இந்த அறிவுறுத்தலையும் எல்லா மக்களுக்கும் கொடு.
  • KJV

    And these things give in charge, that they may be blameless.
  • AMP

    Charge the people thus, so that they may be without reproach and blameless.
  • KJVP

    And G2532 CONJ these things G5023 D-APN give in charge G3853 V-PAM-2S , that G2443 CONJ they may be G5600 V-PXS-3P blameless G423 A-NPM .
  • YLT

    and these things charge, that they may be blameless;
  • ASV

    These things also command, that they may be without reproach.
  • WEB

    Also command these things, that they may be without reproach.
  • NASB

    Command this, so that they may be irreproachable.
  • ESV

    Command these things as well, so that they may be without reproach.
  • RV

    These things also command, that they may be without reproach.
  • RSV

    Command this, so that they may be without reproach.
  • NKJV

    And these things command, that they may be blameless.
  • MKJV

    And command these things so that they may be blameless.
  • AKJV

    And these things give in charge, that they may be blameless.
  • NRSV

    Give these commands as well, so that they may be above reproach.
  • NIV

    Give the people these instructions, too, so that no-one may be open to blame.
  • NIRV

    Give those directions to the people also. Then no one can be blamed.
  • NLT

    Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
  • MSG

    Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family.
  • GNB

    Give them these instructions, so that no one will find fault with them.
  • NET

    Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
  • ERVEN

    Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References