தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
24. அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயினிடத்தில் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.

ERVTA
24. அந்தப் பெண் தன் தாயிடம் சென்று, “நான் ஏரோது மன்னனிடம் எனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்பது?” எனக் கேட்டாள். அவளது தாயோ, “யோவான் ஸ்நானகனின் தலையைக் கேள்” என பதிலளித்தாள்.

IRVTA
24. அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயிடம் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.

ECTA
24. அவள் வெளியே சென்று, "நான் என்ன கேட்கலாம் ?" என்று தன்தாயை வினவினாள். அவள், "திருமுழுக்கு யோவானின் தலையைக் கேள்" என்றாள்.

RCTA
24. அவள் வெளியே சென்று, "என்ன கேட்கலாம்?" என்று தன் தாயை வினவினாள். அவளோ, ஸ்நாபக அருளப்பரின் தலையைக் கேள்" என்றாள். உடனே அவள் அரசனிடம் விரைந்து வந்து,

OCVTA
24. அந்தச் சிறுமி வெளியே போய், தனது தாயிடம் இதைச் சொல்லி, “நான் எதைக் கேட்கவேண்டும்?” என்று கேட்டாள். அதற்கு அவள், “யோவான் ஸ்நானகனின் தலையைக் கேள்” என்றாள்.



KJV
24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

AMP
24. Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist!

KJVP
24. And G1161 CONJ she G3588 T-NSF went forth G1831 V-2AAP-NSF , and said G2036 V-2AAI-3S unto her G3588 T-DSF mother G3384 N-DSF , What G5101 I-ASN shall I G3588 T-NSF ask G154 V-FMI-1S ? And G1161 CONJ she G3588 T-DSF said G2036 V-2AAI-3S , The G3588 T-ASF head G2776 N-ASF of John G2491 N-GSM the G3588 T-GSM Baptist G910 N-GSM .

YLT
24. And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`

ASV
24. And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

WEB
24. She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

NASB
24. She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."

ESV
24. And she went out and said to her mother, "For what should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."

RV
24. And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

RSV
24. And she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."

NKJV
24. So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"

MKJV
24. And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

AKJV
24. And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

NRSV
24. She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer."

NIV
24. She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

NIRV
24. She went out and said to her mother, "What should I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

NLT
24. She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for the head of John the Baptist!"

MSG
24. She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer."

GNB
24. So the girl went out and asked her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

NET
24. So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."

ERVEN
24. The girl went to her mother and asked, "What should I ask King Herod to give me?" Her mother answered, "Ask for the head of John the Baptizer. "



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 56
  • அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயினிடத்தில் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.
  • ERVTA

    அந்தப் பெண் தன் தாயிடம் சென்று, “நான் ஏரோது மன்னனிடம் எனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்பது?” எனக் கேட்டாள். அவளது தாயோ, “யோவான் ஸ்நானகனின் தலையைக் கேள்” என பதிலளித்தாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயிடம் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.
  • ECTA

    அவள் வெளியே சென்று, "நான் என்ன கேட்கலாம் ?" என்று தன்தாயை வினவினாள். அவள், "திருமுழுக்கு யோவானின் தலையைக் கேள்" என்றாள்.
  • RCTA

    அவள் வெளியே சென்று, "என்ன கேட்கலாம்?" என்று தன் தாயை வினவினாள். அவளோ, ஸ்நாபக அருளப்பரின் தலையைக் கேள்" என்றாள். உடனே அவள் அரசனிடம் விரைந்து வந்து,
  • OCVTA

    அந்தச் சிறுமி வெளியே போய், தனது தாயிடம் இதைச் சொல்லி, “நான் எதைக் கேட்கவேண்டும்?” என்று கேட்டாள். அதற்கு அவள், “யோவான் ஸ்நானகனின் தலையைக் கேள்” என்றாள்.
  • KJV

    And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • AMP

    Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for myself? And she replied, The head of John the Baptist!
  • KJVP

    And G1161 CONJ she G3588 T-NSF went forth G1831 V-2AAP-NSF , and said G2036 V-2AAI-3S unto her G3588 T-DSF mother G3384 N-DSF , What G5101 I-ASN shall I G3588 T-NSF ask G154 V-FMI-1S ? And G1161 CONJ she G3588 T-DSF said G2036 V-2AAI-3S , The G3588 T-ASF head G2776 N-ASF of John G2491 N-GSM the G3588 T-GSM Baptist G910 N-GSM .
  • YLT

    And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`
  • ASV

    And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
  • WEB

    She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."
  • NASB

    She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."
  • ESV

    And she went out and said to her mother, "For what should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
  • RV

    And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • RSV

    And she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
  • NKJV

    So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
  • MKJV

    And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • AKJV

    And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • NRSV

    She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer."
  • NIV

    She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
  • NIRV

    She went out and said to her mother, "What should I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
  • NLT

    She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for the head of John the Baptist!"
  • MSG

    She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer."
  • GNB

    So the girl went out and asked her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
  • NET

    So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
  • ERVEN

    The girl went to her mother and asked, "What should I ask King Herod to give me?" Her mother answered, "Ask for the head of John the Baptizer. "
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References