தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
2. தோட்டக்காரரிடத்தில் திராட்சத்தோட்டத்துக் கனிகளில் தன் பாகத்தை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடத்தில் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்.

ERVTA
2. “பின்னர், திராட்சைப் பழம் பறிப்பதற்கான காலம் வந்தது. திராட்சைத் தோட்டத்திலுள்ள பழத்தின் குத்தகைப் பங்கை வாங்கி வருமாறு தோட்டக்காரன் ஒரு வேலையாளை அனுப்பி வைத்தான்.

IRVTA
2. தோட்டக்காரர்களிடம் திராட்சைத்தோட்டத்துக் கனிகளில் தன் பங்கை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடம் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்.

ECTA
2. பருவகாலம் வந்ததும் அத்தோட்டத் தொழிலாளர்களிடமிருந்து திராட்சைப் பழங்களைப் பெற்று வருமாறு ஒரு பணியாளரை அவர் அனுப்பினார்.

RCTA
2. பருவக்காலத்தில் அக்குடியவானவர்களிடமிருந்து தோட்டத்துப் பலனில் தன் பங்கை வாங்கி வரும்படி ஊழியன் ஒருவனை அனுப்பினான்.

OCVTA
2. அறுவடைக்காலம் வந்தபோது, அந்த விவசாயிகளிடமிருந்து திராட்சைத் தோட்டத்தின் பழங்களின் பங்கைப் பெற்றுக்கொண்டு வரும்படி, அவன் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்.



KJV
2. {SCJ}And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. {SCJ.}

AMP
2. When the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

KJVP
2. {SCJ} And G2532 CONJ at the G3588 T-DSM season G2540 N-DSM he sent G649 V-AAI-3S to G4314 PREP the G3588 T-APM husbandmen G1092 N-APM a servant G1401 N-ASM , that G2443 CONJ he might receive G2983 V-2AAS-3S from G3844 PREP the G3588 T-GPM husbandmen G1092 N-GPM of G575 PREP the G3588 T-GSM fruit G2590 N-GSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM vineyard G290 N-GSM . {SCJ.}

YLT
2. and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,

ASV
2. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

WEB
2. When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

NASB
2. At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.

ESV
2. When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.

RV
2. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

RSV
2. When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard.

NKJV
2. "Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

MKJV
2. And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.

AKJV
2. And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.

NRSV
2. When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.

NIV
2. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

NIRV
2. "At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.

NLT
2. At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.

MSG
2. At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.

GNB
2. When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest.

NET
2. At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.

ERVEN
2. "Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to the farmers to get his share of the grapes.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 44
  • தோட்டக்காரரிடத்தில் திராட்சத்தோட்டத்துக் கனிகளில் தன் பாகத்தை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடத்தில் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    “பின்னர், திராட்சைப் பழம் பறிப்பதற்கான காலம் வந்தது. திராட்சைத் தோட்டத்திலுள்ள பழத்தின் குத்தகைப் பங்கை வாங்கி வருமாறு தோட்டக்காரன் ஒரு வேலையாளை அனுப்பி வைத்தான்.
  • IRVTA

    தோட்டக்காரர்களிடம் திராட்சைத்தோட்டத்துக் கனிகளில் தன் பங்கை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடம் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்.
  • ECTA

    பருவகாலம் வந்ததும் அத்தோட்டத் தொழிலாளர்களிடமிருந்து திராட்சைப் பழங்களைப் பெற்று வருமாறு ஒரு பணியாளரை அவர் அனுப்பினார்.
  • RCTA

    பருவக்காலத்தில் அக்குடியவானவர்களிடமிருந்து தோட்டத்துப் பலனில் தன் பங்கை வாங்கி வரும்படி ஊழியன் ஒருவனை அனுப்பினான்.
  • OCVTA

    அறுவடைக்காலம் வந்தபோது, அந்த விவசாயிகளிடமிருந்து திராட்சைத் தோட்டத்தின் பழங்களின் பங்கைப் பெற்றுக்கொண்டு வரும்படி, அவன் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்.
  • KJV

    And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • AMP

    When the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • KJVP

    And G2532 CONJ at the G3588 T-DSM season G2540 N-DSM he sent G649 V-AAI-3S to G4314 PREP the G3588 T-APM husbandmen G1092 N-APM a servant G1401 N-ASM , that G2443 CONJ he might receive G2983 V-2AAS-3S from G3844 PREP the G3588 T-GPM husbandmen G1092 N-GPM of G575 PREP the G3588 T-GSM fruit G2590 N-GSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM vineyard G290 N-GSM .
  • YLT

    and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
  • ASV

    And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
  • WEB

    When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
  • NASB

    At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.
  • ESV

    When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • RV

    And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
  • RSV

    When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • NKJV

    "Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • MKJV

    And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
  • AKJV

    And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
  • NRSV

    When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.
  • NIV

    At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • NIRV

    "At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • NLT

    At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • MSG

    At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits.
  • GNB

    When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest.
  • NET

    At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
  • ERVEN

    "Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to the farmers to get his share of the grapes.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References