தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
19. வேறொருவன்: ஐந்தேர்மாடு கொண்டேன், அதைச் சோதித்துப் பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

ERVTA
19. இன்னொருவன், ‘ஐந்து ஜோடி ஏர்மாடுகள் வாங்கி இருக்கிறேன். அவைகளை சோதித்துபார்க்கப் போகவேண்டும். தயவுசெய்து மன்னித்துகொள்’ என்றான்.

IRVTA
19. வேறொருவன்: ஐந்து ஏர்மாடுகள் வாங்கியிருக்கிறேன், அதை ஓட்டிப்பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

ECTA
19. "நான் ஐந்து ஏர் மாடுகள் வாங்கியிருக்கிறேன்; அவற்றை ஓட்டிப்பார்க்கப் போகிறேன். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்" என்றார் வேறொருவர்.

RCTA
19. ' நான் ஐந்து ஏர் மாடு வாங்கியிருக்கிறேன். அவற்றை ஓட்டிப்பார்க்கப் போகிறேன். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்' என்றான். இன்னொருவன்.

OCVTA
19. “வேறொருவன், ‘நான் இப்பொழுதுதான், ஐந்து ஜோடி எருதுகளை வாங்கியிருக்கிறேன். நான் வேலையில் அவற்றை ஈடுபடுத்திப் பார்க்கப் போகிறேன். தயவுசெய்து என்னை மன்னியும்’ என்றான்.



KJV
19. {SCJ}And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. {SCJ.}

AMP
19. "And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg of you, be having me having been excused.'

KJVP
19. {SCJ} And G2532 CONJ another G2087 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I have bought G59 V-AAI-1S five G4002 A-NUI yoke G2201 N-APN of oxen G1016 N-GPM , and G2532 CONJ I go G4198 V-PNI-1S to prove G1381 V-AAN them G846 P-APN : I pray G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS have G2192 V-PAM-2S me G3165 P-1AS excused G3868 V-RPP-ASM . {SCJ.}

YLT
19. `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:

ASV
19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

WEB
19. "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'

NASB
19. And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'

ESV
19. And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'

RV
19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

RSV
19. And another said, `I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'

NKJV
19. "And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'

MKJV
19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg you, have me excused.

AKJV
19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.

NRSV
19. Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'

NIV
19. "Another said,`I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'

NIRV
19. "Another said, 'I have just bought five pairs of oxen. I'm on my way to try them out. Please excuse me.'

NLT
19. Another said, 'I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.'

MSG
19. "Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'

GNB
19. Another one said, 'I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.'

NET
19. Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'

ERVEN
19. Another man said, 'I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.'



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
  • வேறொருவன்: ஐந்தேர்மாடு கொண்டேன், அதைச் சோதித்துப் பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    இன்னொருவன், ‘ஐந்து ஜோடி ஏர்மாடுகள் வாங்கி இருக்கிறேன். அவைகளை சோதித்துபார்க்கப் போகவேண்டும். தயவுசெய்து மன்னித்துகொள்’ என்றான்.
  • IRVTA

    வேறொருவன்: ஐந்து ஏர்மாடுகள் வாங்கியிருக்கிறேன், அதை ஓட்டிப்பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
  • ECTA

    "நான் ஐந்து ஏர் மாடுகள் வாங்கியிருக்கிறேன்; அவற்றை ஓட்டிப்பார்க்கப் போகிறேன். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்" என்றார் வேறொருவர்.
  • RCTA

    ' நான் ஐந்து ஏர் மாடு வாங்கியிருக்கிறேன். அவற்றை ஓட்டிப்பார்க்கப் போகிறேன். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்' என்றான். இன்னொருவன்.
  • OCVTA

    “வேறொருவன், ‘நான் இப்பொழுதுதான், ஐந்து ஜோடி எருதுகளை வாங்கியிருக்கிறேன். நான் வேலையில் அவற்றை ஈடுபடுத்திப் பார்க்கப் போகிறேன். தயவுசெய்து என்னை மன்னியும்’ என்றான்.
  • KJV

    And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
  • AMP

    "And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg of you, be having me having been excused.'
  • KJVP

    And G2532 CONJ another G2087 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I have bought G59 V-AAI-1S five G4002 A-NUI yoke G2201 N-APN of oxen G1016 N-GPM , and G2532 CONJ I go G4198 V-PNI-1S to prove G1381 V-AAN them G846 P-APN : I pray G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS have G2192 V-PAM-2S me G3165 P-1AS excused G3868 V-RPP-ASM .
  • YLT

    `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
  • ASV

    And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
  • WEB

    "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
  • NASB

    And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'
  • ESV

    And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'
  • RV

    And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
  • RSV

    And another said, `I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'
  • NKJV

    "And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'
  • MKJV

    And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg you, have me excused.
  • AKJV

    And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.
  • NRSV

    Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'
  • NIV

    "Another said,`I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
  • NIRV

    "Another said, 'I have just bought five pairs of oxen. I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
  • NLT

    Another said, 'I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.'
  • MSG

    "Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'
  • GNB

    Another one said, 'I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.'
  • NET

    Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'
  • ERVEN

    Another man said, 'I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.'
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References