தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
2. இஸ்ரவேல் புத்திரரின் சந்ததியாரும் அதற்குமுன் யுத்தஞ்செய்ய அறியாதிருந்தவர்களும் அவைகளை அறியும்படி பழக்குவிப்பதற்காகவும் கர்த்தர் விட்டுவைத்த ஜாதிகள் யாரென்றால்:

ERVTA
2. பெலிஸ்தியரின் ஐந்து அரசர்கள், கானானியர், சீதோனின் ஜனங்கள், பாகால் எர்மோன் மலையிலிருந்து லெபோ ஆமாத் வரைக்குமுள்ள லீபனோனின் மலைகளில் வாழ்ந்த ஏவியர்கள் ஆகியோர்.

IRVTA
2. இஸ்ரவேலின் புதிய சந்ததியாரும், அதற்கு முன்பு யுத்தம் செய்ய அறியாமலிருந்தவர்களும் அவைகளை அறியும்படி பழக்குவிப்பதற்காகவும் யெகோவா விட்டுவைத்தவர்கள் யாரென்றால்:

ECTA
2. இஸ்ரயேல் மக்களின் இத்தலைமுறையினர் போர்முறையைக் கற்றுக் கொள்ளுமாறும் இதனை இதுவரை அறியாதோர்க்குக் கற்றுத்தருமாறும் விட்டுவைக்கப்பட்டோர்;

RCTA
2. அவர்களுடைய பிள்ளைகள் எதிரிகளை எதிர்க்கக் கற்றுக்கொண்டு போர் செய்யும் வழக்கத்தைப் பயில்வதற்கும் ஆண்டவர் விட்டு வைத்த இனங்களாவன:

OCVTA
2. யுத்தத்தில் முன்னனுபவமில்லாத இஸ்ரயேலரின் சந்ததிகளுக்கு யுத்த முறையைக் கற்றுக்கொடுக்கவே அவர் இவ்வாறு செய்தார்.



KJV
2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

AMP
2. It was only that the generations of the Israelites might know and be taught war, at least those who previously knew nothing of it.

KJVP
2. Only H7535 ADV that H4616 L-CONJ the generations H1755 of the children H1121 of Israel H3478 might know H3045 , to teach H3925 them war H4421 NFS , at the least H7535 ADV such as H834 RPRO before H6440 L-NMP knew H3045 nothing H3808 NADV thereof ;

YLT
2. (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --

ASV
2. only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:

WEB
2. only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:

NASB
2. training them in battle, those generations only of the Israelites who would not have had that previous experience):

ESV
2. It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.

RV
2. only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

RSV
2. it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before.

NKJV
2. ([this was] only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),

MKJV
2. only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:

AKJV
2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

NRSV
2. (it was only that successive generations of Israelites might know war, to teach those who had no experience of it before):

NIV
2. (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):

NIRV
2. He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.

NLT
2. He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.

MSG
2. He did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war.

GNB
2. He did this only in order to teach each generation of Israelites about war, especially those who had never been in battle before.

NET
2. He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.

ERVEN
2.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 31
  • இஸ்ரவேல் புத்திரரின் சந்ததியாரும் அதற்குமுன் யுத்தஞ்செய்ய அறியாதிருந்தவர்களும் அவைகளை அறியும்படி பழக்குவிப்பதற்காகவும் கர்த்தர் விட்டுவைத்த ஜாதிகள் யாரென்றால்:
  • ERVTA

    பெலிஸ்தியரின் ஐந்து அரசர்கள், கானானியர், சீதோனின் ஜனங்கள், பாகால் எர்மோன் மலையிலிருந்து லெபோ ஆமாத் வரைக்குமுள்ள லீபனோனின் மலைகளில் வாழ்ந்த ஏவியர்கள் ஆகியோர்.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேலின் புதிய சந்ததியாரும், அதற்கு முன்பு யுத்தம் செய்ய அறியாமலிருந்தவர்களும் அவைகளை அறியும்படி பழக்குவிப்பதற்காகவும் யெகோவா விட்டுவைத்தவர்கள் யாரென்றால்:
  • ECTA

    இஸ்ரயேல் மக்களின் இத்தலைமுறையினர் போர்முறையைக் கற்றுக் கொள்ளுமாறும் இதனை இதுவரை அறியாதோர்க்குக் கற்றுத்தருமாறும் விட்டுவைக்கப்பட்டோர்;
  • RCTA

    அவர்களுடைய பிள்ளைகள் எதிரிகளை எதிர்க்கக் கற்றுக்கொண்டு போர் செய்யும் வழக்கத்தைப் பயில்வதற்கும் ஆண்டவர் விட்டு வைத்த இனங்களாவன:
  • OCVTA

    யுத்தத்தில் முன்னனுபவமில்லாத இஸ்ரயேலரின் சந்ததிகளுக்கு யுத்த முறையைக் கற்றுக்கொடுக்கவே அவர் இவ்வாறு செய்தார்.
  • KJV

    Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
  • AMP

    It was only that the generations of the Israelites might know and be taught war, at least those who previously knew nothing of it.
  • KJVP

    Only H7535 ADV that H4616 L-CONJ the generations H1755 of the children H1121 of Israel H3478 might know H3045 , to teach H3925 them war H4421 NFS , at the least H7535 ADV such as H834 RPRO before H6440 L-NMP knew H3045 nothing H3808 NADV thereof ;
  • YLT

    (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --
  • ASV

    only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
  • WEB

    only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
  • NASB

    training them in battle, those generations only of the Israelites who would not have had that previous experience):
  • ESV

    It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
  • RV

    only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
  • RSV

    it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before.
  • NKJV

    (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
  • MKJV

    only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
  • AKJV

    Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
  • NRSV

    (it was only that successive generations of Israelites might know war, to teach those who had no experience of it before):
  • NIV

    (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
  • NIRV

    He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
  • NLT

    He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
  • MSG

    He did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war.
  • GNB

    He did this only in order to teach each generation of Israelites about war, especially those who had never been in battle before.
  • NET

    He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
  • ERVEN

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References