தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
16. அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இருட்டிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியார்கள்.

ERVTA
16. இரவில் இருள் சூழ்ந்திருக்கும்போது, தீயோர் ஜனங்களின் வீடுகளை உடைத்து உள்ளே நுழைகிறார்கள். ஆனால் பகலொளியில், அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குள்ளேயே இருந்துகொண்டு பூட்டிக்கொள்கிறார்கள். அவர்கள் ஒளியைவிட்டு விலகியிருக்கிறார்கள்.

IRVTA
16. அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இரவிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியமாட்டார்கள்.

ECTA
16. இருட்டில் வீடுகளில் கன்னம் இடுவர்; பகலில் இவர்கள் பதுங்கிக் கிடப்பர்; ஒளியினை இவர்கள் அறியாதவரே!

RCTA
16. காரிருளில் வீடுகளைக் கன்னமிடுவோர் பலர், பகல் வேளையில் அவர்கள் பதுங்கிக் கிடக்கின்றனர், ஒளியைப் பார்க்கவே விரும்பமாட்டார்கள்.

OCVTA
16. பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இரவில் கன்னமிடுகிறார்கள்; வெளிச்சத்தில் எதையும் செய்ய அவர்கள் விரும்புவதில்லை.



KJV
16. In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

AMP
16. In the dark, they dig through [the penetrable walls of] houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.

KJVP
16. In the dark H2822 BD-NMS they dig through H2864 VQQ3MS houses H1004 NMP , [ which ] they had marked H2856 VPQ3MP for themselves in the daytime H3119 ADV : they know H3045 VQQ3MP not H3808 NADV the light H216 NMS .

YLT
16. He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

ASV
16. In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

WEB
16. In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don't know the light.

NASB
16. in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,

ESV
16. In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.

RV
16. In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.

RSV
16. In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.

NKJV
16. In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.

MKJV
16. In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.

AKJV
16. In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

NRSV
16. In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.

NIV
16. In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.

NIRV
16. In the dark, people break into houses. But by day they shut themselves in. They don't want anything to do with the light.

NLT
16. Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.

MSG
16. Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light.

GNB
16. At night thieves break into houses, but by day they hide and avoid the light.

NET
16. In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.

ERVEN
16. When it is dark, evil people go out and break into houses. But during the day they lock themselves in their homes to avoid the light.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 25
  • அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இருட்டிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியார்கள்.
  • ERVTA

    இரவில் இருள் சூழ்ந்திருக்கும்போது, தீயோர் ஜனங்களின் வீடுகளை உடைத்து உள்ளே நுழைகிறார்கள். ஆனால் பகலொளியில், அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குள்ளேயே இருந்துகொண்டு பூட்டிக்கொள்கிறார்கள். அவர்கள் ஒளியைவிட்டு விலகியிருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இரவிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியமாட்டார்கள்.
  • ECTA

    இருட்டில் வீடுகளில் கன்னம் இடுவர்; பகலில் இவர்கள் பதுங்கிக் கிடப்பர்; ஒளியினை இவர்கள் அறியாதவரே!
  • RCTA

    காரிருளில் வீடுகளைக் கன்னமிடுவோர் பலர், பகல் வேளையில் அவர்கள் பதுங்கிக் கிடக்கின்றனர், ஒளியைப் பார்க்கவே விரும்பமாட்டார்கள்.
  • OCVTA

    பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இரவில் கன்னமிடுகிறார்கள்; வெளிச்சத்தில் எதையும் செய்ய அவர்கள் விரும்புவதில்லை.
  • KJV

    In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • AMP

    In the dark, they dig through the penetrable walls of houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
  • KJVP

    In the dark H2822 BD-NMS they dig through H2864 VQQ3MS houses H1004 NMP , which they had marked H2856 VPQ3MP for themselves in the daytime H3119 ADV : they know H3045 VQQ3MP not H3808 NADV the light H216 NMS .
  • YLT

    He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
  • ASV

    In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
  • WEB

    In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don't know the light.
  • NASB

    in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,
  • ESV

    In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • RV

    In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
  • RSV

    In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • NKJV

    In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
  • MKJV

    In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
  • AKJV

    In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • NRSV

    In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • NIV

    In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  • NIRV

    In the dark, people break into houses. But by day they shut themselves in. They don't want anything to do with the light.
  • NLT

    Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
  • MSG

    Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light.
  • GNB

    At night thieves break into houses, but by day they hide and avoid the light.
  • NET

    In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • ERVEN

    When it is dark, evil people go out and break into houses. But during the day they lock themselves in their homes to avoid the light.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References