தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
15. விபசாரனுடைய கண் மாலைமயங்குகிற வேளைக்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒரு கண்ணும் காணமாட்டாதென்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.

ERVTA
15. விபச்சாரம் செய்பவன் (தகாத நெறியில் ஒழுகுபவன்) இரவுக்காகக் காத்திருக்கிறான். ‘யாரும் என்னைப் பார்க்கமாட்டார்கள்’ என அவன் நினைக்கிறான். ஆயினும் அவன் தனது முகத்தை மூடிக்கொள்கிறான்.

IRVTA
15. விபசாரனுடைய கண் மாலை மயங்குகிற நேரத்திற்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒருவரும் பார்க்கமாட்டார்கள் என்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.

ECTA
15. காமுகனின் கண் கருக்கலுக்காய்க் காத்திருக்கும்; கண்ணெதுவும் என்னைக் காணாது என்றெண்ணி; முகத்தை அவனோ மூடிக் கொள்வான்!

RCTA
15. மாலை மயங்கட்டுமென விபசாரன் காத்திருக்கிறான், 'யாரும் என்னைப் பார்க்க மாட்டார்கள்' என்று சொல்லிக்கொண்டு- முக மூடியால் தன் முகத்தை மறைத்துக் கொள்கிறான்.

OCVTA
15. விபசாரம் செய்கிறவனின் கண்கள் மாலை மங்கும்வரை காத்திருக்கின்றன; அவன், ‘என்னை ஒருவரும் பார்க்கமாட்டார்கள்’ என எண்ணி, தன் முகத்தையும் மறைத்துக்கொள்கிறான்.



KJV
15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.

AMP
15. The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.

KJVP
15. The eye H5869 W-CMS also of the adulterer H5003 VQPMS waiteth H8104 VQQ3FS for the twilight H5399 NMS , saying H559 L-VQFC , No H3808 NADV eye H5869 NMS shall see H7789 VQY3FS-1MS me : and disguiseth H5643 W-CMS [ his ] face H6440 NMP .

YLT
15. And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.

ASV
15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

WEB
15. The eye also of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.

NASB
15. The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;

ESV
15. The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.

RV
15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.

RSV
15. The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.

NKJV
15. The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises [his] face.

MKJV
15. And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.

AKJV
15. The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.

NRSV
15. The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.

NIV
15. The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks,`No eye will see me,' and he keeps his face concealed.

NIRV
15. Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, 'No one will see us.' They keep their faces hidden.

NLT
15. The adulterer waits for the twilight, saying, 'No one will see me then.' He hides his face so no one will know him.

MSG
15. Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.'

GNB
15. The adulterer waits for twilight to come; he covers his face so that no one can see him.

NET
15. And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.

ERVEN
15. A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, 'No one will see me,' but still, he covers his face.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
  • விபசாரனுடைய கண் மாலைமயங்குகிற வேளைக்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒரு கண்ணும் காணமாட்டாதென்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.
  • ERVTA

    விபச்சாரம் செய்பவன் (தகாத நெறியில் ஒழுகுபவன்) இரவுக்காகக் காத்திருக்கிறான். ‘யாரும் என்னைப் பார்க்கமாட்டார்கள்’ என அவன் நினைக்கிறான். ஆயினும் அவன் தனது முகத்தை மூடிக்கொள்கிறான்.
  • IRVTA

    விபசாரனுடைய கண் மாலை மயங்குகிற நேரத்திற்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒருவரும் பார்க்கமாட்டார்கள் என்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.
  • ECTA

    காமுகனின் கண் கருக்கலுக்காய்க் காத்திருக்கும்; கண்ணெதுவும் என்னைக் காணாது என்றெண்ணி; முகத்தை அவனோ மூடிக் கொள்வான்!
  • RCTA

    மாலை மயங்கட்டுமென விபசாரன் காத்திருக்கிறான், 'யாரும் என்னைப் பார்க்க மாட்டார்கள்' என்று சொல்லிக்கொண்டு- முக மூடியால் தன் முகத்தை மறைத்துக் கொள்கிறான்.
  • OCVTA

    விபசாரம் செய்கிறவனின் கண்கள் மாலை மங்கும்வரை காத்திருக்கின்றன; அவன், ‘என்னை ஒருவரும் பார்க்கமாட்டார்கள்’ என எண்ணி, தன் முகத்தையும் மறைத்துக்கொள்கிறான்.
  • KJV

    The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • AMP

    The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
  • KJVP

    The eye H5869 W-CMS also of the adulterer H5003 VQPMS waiteth H8104 VQQ3FS for the twilight H5399 NMS , saying H559 L-VQFC , No H3808 NADV eye H5869 NMS shall see H7789 VQY3FS-1MS me : and disguiseth H5643 W-CMS his face H6440 NMP .
  • YLT

    And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
  • ASV

    The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • WEB

    The eye also of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
  • NASB

    The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;
  • ESV

    The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.
  • RV

    The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
  • RSV

    The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
  • NKJV

    The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.
  • MKJV

    And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
  • AKJV

    The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
  • NRSV

    The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.
  • NIV

    The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks,`No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
  • NIRV

    Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, 'No one will see us.' They keep their faces hidden.
  • NLT

    The adulterer waits for the twilight, saying, 'No one will see me then.' He hides his face so no one will know him.
  • MSG

    Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.'
  • GNB

    The adulterer waits for twilight to come; he covers his face so that no one can see him.
  • NET

    And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
  • ERVEN

    A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, 'No one will see me,' but still, he covers his face.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References