தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
19. தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.

ERVTA
19. ஒரே ஒரு தேவன் தான் இருக்கிறார் என்று நீ நம்புகிறாயா? நல்லது. ஆனால் பிசாசுகள் கூட அதை நம்பி பயத்தால் நடுங்குகின்றன.

IRVTA
19. தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.

ECTA
19. கடவுள் ஒருவரே என்பதை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்; நல்லதுதான். பேய்களுங்கூட அவ்வாறு நம்பி அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன.

RCTA
19. கடவுள் ஒருவரே என்று நீ விசுவசிக்கிறாய், நல்லது தான். பேய்கள் கூட அதை விசுவசிக்கின்றன; விசுவசித்து நடுங்குகின்றன.

OCVTA
19. ஒரே ஒரு இறைவன்தான் இருக்கிறார் என்று நீ விசுவாசிக்கிறாய். அது நல்லதுதான். பிசாசுகளுங்கூட அதை விசுவாசிக்கின்றனவே, விசுவாசித்து நடுங்குகின்றனவே.



KJV
19. Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

AMP
19. You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder [in terror and horror such as make a man's hair stand on end and contract the surface of his skin]!

KJVP
19. Thou G4771 P-2NS believest G4100 V-PAI-2S that G3754 CONJ there is G2076 V-PXI-3S one G1520 A-NSM God G2316 N-NSM ; thou doest G4160 V-PAI-2S well G2573 ADV : the G3588 T-NPN devils G1140 N-NPN also G2532 CONJ believe G4100 V-PAI-3P , and G2532 CONJ tremble G5425 V-PAI-3P .

YLT
19. thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

ASV
19. Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

WEB
19. You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.

NASB
19. You believe that God is one. You do well. Even the demons believe that and tremble.

ESV
19. You believe that God is one; you do well. Even the demons believe- and shudder!

RV
19. Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.

RSV
19. You believe that God is one; you do well. Even the demons believe -- and shudder.

NKJV
19. You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe -- and tremble!

MKJV
19. You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble.

AKJV
19. You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.

NRSV
19. You believe that God is one; you do well. Even the demons believe-- and shudder.

NIV
19. You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.

NIRV
19. You believe there is one God. Good! Even the demons believe that. And they tremble!

NLT
19. You say you have faith, for you believe that there is one God. Good for you! Even the demons believe this, and they tremble in terror.

MSG
19. Do I hear you professing to believe in the one and only God, but then observe you complacently sitting back as if you had done something wonderful? That's just great. Demons do that, but what good does it do them?

GNB
19. Do you believe that there is only one God? Good! The demons also believe---and tremble with fear.

NET
19. You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that— and tremble with fear.

ERVEN
19. You believe there is one God. That's good, but even the demons believe that! And they shake with fear.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 26
  • தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.
  • ERVTA

    ஒரே ஒரு தேவன் தான் இருக்கிறார் என்று நீ நம்புகிறாயா? நல்லது. ஆனால் பிசாசுகள் கூட அதை நம்பி பயத்தால் நடுங்குகின்றன.
  • IRVTA

    தேவன் ஒருவர் உண்டென்று விசுவாசிக்கிறாய், அப்படிச் செய்கிறது நல்லதுதான்; பிசாசுகளும் விசுவாசித்து, நடுங்குகின்றன.
  • ECTA

    கடவுள் ஒருவரே என்பதை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்; நல்லதுதான். பேய்களுங்கூட அவ்வாறு நம்பி அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன.
  • RCTA

    கடவுள் ஒருவரே என்று நீ விசுவசிக்கிறாய், நல்லது தான். பேய்கள் கூட அதை விசுவசிக்கின்றன; விசுவசித்து நடுங்குகின்றன.
  • OCVTA

    ஒரே ஒரு இறைவன்தான் இருக்கிறார் என்று நீ விசுவாசிக்கிறாய். அது நல்லதுதான். பிசாசுகளுங்கூட அதை விசுவாசிக்கின்றனவே, விசுவாசித்து நடுங்குகின்றனவே.
  • KJV

    Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • AMP

    You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder in terror and horror such as make a man's hair stand on end and contract the surface of his skin!
  • KJVP

    Thou G4771 P-2NS believest G4100 V-PAI-2S that G3754 CONJ there is G2076 V-PXI-3S one G1520 A-NSM God G2316 N-NSM ; thou doest G4160 V-PAI-2S well G2573 ADV : the G3588 T-NPN devils G1140 N-NPN also G2532 CONJ believe G4100 V-PAI-3P , and G2532 CONJ tremble G5425 V-PAI-3P .
  • YLT

    thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
  • ASV

    Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
  • WEB

    You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • NASB

    You believe that God is one. You do well. Even the demons believe that and tremble.
  • ESV

    You believe that God is one; you do well. Even the demons believe- and shudder!
  • RV

    Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.
  • RSV

    You believe that God is one; you do well. Even the demons believe -- and shudder.
  • NKJV

    You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe -- and tremble!
  • MKJV

    You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble.
  • AKJV

    You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
  • NRSV

    You believe that God is one; you do well. Even the demons believe-- and shudder.
  • NIV

    You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
  • NIRV

    You believe there is one God. Good! Even the demons believe that. And they tremble!
  • NLT

    You say you have faith, for you believe that there is one God. Good for you! Even the demons believe this, and they tremble in terror.
  • MSG

    Do I hear you professing to believe in the one and only God, but then observe you complacently sitting back as if you had done something wonderful? That's just great. Demons do that, but what good does it do them?
  • GNB

    Do you believe that there is only one God? Good! The demons also believe---and tremble with fear.
  • NET

    You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that— and tremble with fear.
  • ERVEN

    You believe there is one God. That's good, but even the demons believe that! And they shake with fear.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References