தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
6. மரித்த சகோதரனுடைய பேர் இஸ்ரவேலில் அற்றுப்போகாதபடிக்கு, அவன் பேரை அவள் பெறும் தலைப்பிள்ளைக்குத் தரிக்கவேண்டும்.

ERVTA
6. பின் அவர்களது முதல் குழந்தைக்கு மரித்த சகோதரனின் பெயரை வைத்து, மரித்தவனின் பெயர் இஸ்ரவேலை விட்டு அழியாதபடி காத்திடவேண்டும்.

IRVTA
6. இறந்த சகோதரனுடைய பெயர் இஸ்ரவேலில் மறைந்துபோகாதிருக்க, அவன் பெயரை அவள் பெறும் தலைமகனுக்கு வைக்கவேண்டும்.

ECTA
6. அவளுக்குப் பிறக்கும் ஆண் தலைப்பேறு இறந்துபோன சகோதரனின் பெயரிலேயே வளரட்டும். இதனால் அவன் பெயர் இஸ்ரயேலிலிருந்து அற்றுப்போகாது.

RCTA
6. இறந்தவனுடைய பெயர் இஸ்ராயேலில் மறைந்து போகாதபடிக்கு அவன் பெயரையே அவள் பெறும் தலைபிள்ளைக்குச் சூட்டக்கடவான்.

OCVTA
6. இறந்தவனுடைய பெயர் இஸ்ரயேலில் அற்றுப்போகாமல், அவள் பெறும் முதல் ஆண்பிள்ளைக்கு தன் சகோதரனுடைய பெயரை கொடுக்கவேண்டும்.



KJV
6. And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.

AMP
6. And the firstborn son shall succeed to the name of the dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

KJVP
6. And it shall be H1961 W-VQQ3MS , [ that ] the firstborn H1060 which H834 RPRO she beareth H3205 shall succeed H6965 VQY3MS in H5921 PREP the name H8034 CMS of his brother H251 CMS-3MS [ which ] [ is ] dead H4191 , that his name H8034 CMS-3MS be not H3808 W-NPAR put out H4229 of Israel H3478 .

YLT
6. and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.

ASV
6. And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.

WEB
6. It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.

NASB
6. The first-born son she bears shall continue the line of the deceased brother, that his name may not be blotted out from Israel.

ESV
6. And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

RV
6. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.

RSV
6. And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel.

NKJV
6. "And it shall be [that] the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

MKJV
6. And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel.

AKJV
6. And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

NRSV
6. and the firstborn whom she bears shall succeed to the name of the deceased brother, so that his name may not be blotted out of Israel.

NIV
6. The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.

NIRV
6. Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man's name will not be wiped out in Israel.

NLT
6. The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.

MSG
6. The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won't die out in Israel.

GNB
6. The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel.

NET
6. Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.

ERVEN
6. Then the first son she has will be considered the dead man's son in order to keep the dead man's name alive in Israel.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • மரித்த சகோதரனுடைய பேர் இஸ்ரவேலில் அற்றுப்போகாதபடிக்கு, அவன் பேரை அவள் பெறும் தலைப்பிள்ளைக்குத் தரிக்கவேண்டும்.
  • ERVTA

    பின் அவர்களது முதல் குழந்தைக்கு மரித்த சகோதரனின் பெயரை வைத்து, மரித்தவனின் பெயர் இஸ்ரவேலை விட்டு அழியாதபடி காத்திடவேண்டும்.
  • IRVTA

    இறந்த சகோதரனுடைய பெயர் இஸ்ரவேலில் மறைந்துபோகாதிருக்க, அவன் பெயரை அவள் பெறும் தலைமகனுக்கு வைக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    அவளுக்குப் பிறக்கும் ஆண் தலைப்பேறு இறந்துபோன சகோதரனின் பெயரிலேயே வளரட்டும். இதனால் அவன் பெயர் இஸ்ரயேலிலிருந்து அற்றுப்போகாது.
  • RCTA

    இறந்தவனுடைய பெயர் இஸ்ராயேலில் மறைந்து போகாதபடிக்கு அவன் பெயரையே அவள் பெறும் தலைபிள்ளைக்குச் சூட்டக்கடவான்.
  • OCVTA

    இறந்தவனுடைய பெயர் இஸ்ரயேலில் அற்றுப்போகாமல், அவள் பெறும் முதல் ஆண்பிள்ளைக்கு தன் சகோதரனுடைய பெயரை கொடுக்கவேண்டும்.
  • KJV

    And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
  • AMP

    And the firstborn son shall succeed to the name of the dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • KJVP

    And it shall be H1961 W-VQQ3MS , that the firstborn H1060 which H834 RPRO she beareth H3205 shall succeed H6965 VQY3MS in H5921 PREP the name H8034 CMS of his brother H251 CMS-3MS which is dead H4191 , that his name H8034 CMS-3MS be not H3808 W-NPAR put out H4229 of Israel H3478 .
  • YLT

    and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
  • ASV

    And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
  • WEB

    It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
  • NASB

    The first-born son she bears shall continue the line of the deceased brother, that his name may not be blotted out from Israel.
  • ESV

    And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • RV

    And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.
  • RSV

    And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel.
  • NKJV

    "And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • MKJV

    And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel.
  • AKJV

    And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
  • NRSV

    and the firstborn whom she bears shall succeed to the name of the deceased brother, so that his name may not be blotted out of Israel.
  • NIV

    The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
  • NIRV

    Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man's name will not be wiped out in Israel.
  • NLT

    The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
  • MSG

    The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won't die out in Israel.
  • GNB

    The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel.
  • NET

    Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
  • ERVEN

    Then the first son she has will be considered the dead man's son in order to keep the dead man's name alive in Israel.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References