தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
5. இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களிலேயன்றி, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.

ERVTA
5. நான் என்னையே பாராட்டிப் பேசிக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால் நான் முட்டாளாக இருக்கமாட்டேன். ஏனென்றால் நான் உண்மையைச் சொல்லிவிடுவேன். அதோடு நான் சொல்வதையும் செய்வதையும் காணும் மக்கள் என்னைப் பற்றி மிகுதியாக நினைத்துக்கொள்வார்கள். அதனால் என்னைப் பற்றி நானே பெருமை பேசிக்கொள்ளமாட்டேன்.

IRVTA
5. இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களைத்தவிர, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.

ECTA
5. இந்த ஆளைப் பற்றியே நான் பெருமை பாராட்டுவேன். என் வலுவின்மையே எனக்குப் பெருமை.

RCTA
5. அவனைப் பற்றியே நான் பெருமை பாராட்டுவேன்; என்னைப் பற்றிப் பெருமை பாராட்டாமாட்டேன். என் குறைபாடுகளே எனக்குப் பொருமை!

OCVTA
5. இப்படிப்பட்ட மனிதனைக் குறித்தே நான் பெருமை பேசுவேன். ஆனால் என்னைக்குறித்தோ, என் பெலவீனங்களைத்தவிர வேறு எதிலும் பெருமை பேசமாட்டேன்.



KJV
5. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

AMP
5. Of this same [man's experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).

KJVP
5. Of G3588 T-GSM such a one G5108 D-GSM will I glory G2744 V-FDI-1S : yet G1161 CONJ of G5228 PREP myself G1683 F-1GSM I will not G3756 PRT-N glory G2744 V-FDI-1S , but G1508 in G1722 PREP mine G3588 T-DPF infirmities G769 N-DPF .

YLT
5. Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,

ASV
5. On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.

WEB
5. On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.

NASB
5. About this person I will boast, but about myself I will not boast, except about my weaknesses.

ESV
5. On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.

RV
5. On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in {cf15i my} weaknesses.

RSV
5. On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.

NKJV
5. Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.

MKJV
5. I will glory of such a one, yet I will not boast on my behalf, except in my weaknesses.

AKJV
5. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.

NRSV
5. On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.

NIV
5. I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

NIRV
5. I will brag about a man like that. But I won't brag about myself. I will brag only about how weak I am.

NLT
5. That experience is worth boasting about, but I'm not going to do it. I will boast only about my weaknesses.

MSG
5. This is the man I want to talk about. But about myself, I'm not saying another word apart from the humiliations.

GNB
5. So I will boast about this man---but I will not boast about myself, except the things that show how weak I am.

NET
5. On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.

ERVEN
5. I will boast about a man like that, but I will not boast about myself. I will boast only about my weaknesses.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களிலேயன்றி, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.
  • ERVTA

    நான் என்னையே பாராட்டிப் பேசிக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால் நான் முட்டாளாக இருக்கமாட்டேன். ஏனென்றால் நான் உண்மையைச் சொல்லிவிடுவேன். அதோடு நான் சொல்வதையும் செய்வதையும் காணும் மக்கள் என்னைப் பற்றி மிகுதியாக நினைத்துக்கொள்வார்கள். அதனால் என்னைப் பற்றி நானே பெருமை பேசிக்கொள்ளமாட்டேன்.
  • IRVTA

    இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களைத்தவிர, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.
  • ECTA

    இந்த ஆளைப் பற்றியே நான் பெருமை பாராட்டுவேன். என் வலுவின்மையே எனக்குப் பெருமை.
  • RCTA

    அவனைப் பற்றியே நான் பெருமை பாராட்டுவேன்; என்னைப் பற்றிப் பெருமை பாராட்டாமாட்டேன். என் குறைபாடுகளே எனக்குப் பொருமை!
  • OCVTA

    இப்படிப்பட்ட மனிதனைக் குறித்தே நான் பெருமை பேசுவேன். ஆனால் என்னைக்குறித்தோ, என் பெலவீனங்களைத்தவிர வேறு எதிலும் பெருமை பேசமாட்டேன்.
  • KJV

    Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
  • AMP

    Of this same man's experiences I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).
  • KJVP

    Of G3588 T-GSM such a one G5108 D-GSM will I glory G2744 V-FDI-1S : yet G1161 CONJ of G5228 PREP myself G1683 F-1GSM I will not G3756 PRT-N glory G2744 V-FDI-1S , but G1508 in G1722 PREP mine G3588 T-DPF infirmities G769 N-DPF .
  • YLT

    Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
  • ASV

    On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
  • WEB

    On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
  • NASB

    About this person I will boast, but about myself I will not boast, except about my weaknesses.
  • ESV

    On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
  • RV

    On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in {cf15i my} weaknesses.
  • RSV

    On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
  • NKJV

    Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.
  • MKJV

    I will glory of such a one, yet I will not boast on my behalf, except in my weaknesses.
  • AKJV

    Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.
  • NRSV

    On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
  • NIV

    I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
  • NIRV

    I will brag about a man like that. But I won't brag about myself. I will brag only about how weak I am.
  • NLT

    That experience is worth boasting about, but I'm not going to do it. I will boast only about my weaknesses.
  • MSG

    This is the man I want to talk about. But about myself, I'm not saying another word apart from the humiliations.
  • GNB

    So I will boast about this man---but I will not boast about myself, except the things that show how weak I am.
  • NET

    On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
  • ERVEN

    I will boast about a man like that, but I will not boast about myself. I will boast only about my weaknesses.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References