தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
1. மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
1. நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக்கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.

IRVTA
1. மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியானது இல்லையே; ஆனாலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
1. பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே. ஆயினும் பெருமை பாராட்ட வேண்டி இருப்பதால் ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும் வெளிப்பாடுகளையும் குறித்துப் பேசப் போகிறேன்.

RCTA
1. பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே; ஆயினும் பெருமை பாராட்டவேண்டிய தேவை இருப்பதால், ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும், வெளிப்பாடுகளையும் சொல்லப் போகிறேன்.

OCVTA
1. நான் இன்னும் பெருமை பேசவேண்டுமானால் பேசுவேன். ஆனால், அதனால் நன்மை ஏதும் இல்லை. அப்படியானால் கர்த்தர் எனக்குக் கொடுத்த தரிசனங்களையும் வெளிப்பாடுகளையுங்குறித்து நான் சொல்வேன்.



KJV
1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

AMP
1. TRUE, THERE is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.

KJVP
1. It is not expedient G4851 V-PAI-3S for me G3427 P-1DS doubtless G1211 PRT to glory G2744 V-PNN . I will G1063 CONJ come G2064 V-FDI-1S to G1519 PREP visions G3701 N-APF and G2532 CONJ revelations G602 N-APF of the Lord G2962 N-GSM .

YLT
1. To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.

ASV
1. I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.

WEB
1. It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.

NASB
1. I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

ESV
1. I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.

RV
1. I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.

RSV
1. I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

NKJV
1. It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:

MKJV
1. Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.

AKJV
1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

NRSV
1. It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

NIV
1. I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

NIRV
1. We can't gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I've seen. I want to talk about what the Lord has shown me.

NLT
1. This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.

MSG
1. You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.

GNB
1. I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord.

NET
1. It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.

ERVEN
1. There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக்கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.
  • IRVTA

    மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியானது இல்லையே; ஆனாலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே. ஆயினும் பெருமை பாராட்ட வேண்டி இருப்பதால் ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும் வெளிப்பாடுகளையும் குறித்துப் பேசப் போகிறேன்.
  • RCTA

    பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே; ஆயினும் பெருமை பாராட்டவேண்டிய தேவை இருப்பதால், ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும், வெளிப்பாடுகளையும் சொல்லப் போகிறேன்.
  • OCVTA

    நான் இன்னும் பெருமை பேசவேண்டுமானால் பேசுவேன். ஆனால், அதனால் நன்மை ஏதும் இல்லை. அப்படியானால் கர்த்தர் எனக்குக் கொடுத்த தரிசனங்களையும் வெளிப்பாடுகளையுங்குறித்து நான் சொல்வேன்.
  • KJV

    It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • AMP

    TRUE, THERE is nothing to be gained by it, but as I am obliged to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • KJVP

    It is not expedient G4851 V-PAI-3S for me G3427 P-1DS doubtless G1211 PRT to glory G2744 V-PNN . I will G1063 CONJ come G2064 V-FDI-1S to G1519 PREP visions G3701 N-APF and G2532 CONJ revelations G602 N-APF of the Lord G2962 N-GSM .
  • YLT

    To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
  • ASV

    I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • WEB

    It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
  • NASB

    I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • ESV

    I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • RV

    I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • RSV

    I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • NKJV

    It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
  • MKJV

    Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
  • AKJV

    It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • NRSV

    It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • NIV

    I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • NIRV

    We can't gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I've seen. I want to talk about what the Lord has shown me.
  • NLT

    This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
  • MSG

    You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.
  • GNB

    I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord.
  • NET

    It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • ERVEN

    There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References