தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 கொரிந்தியர்
TOV
7. இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.

7. இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.

ERVTA
7. நான் இந்தச் சமயத்தில் மட்டும் போகிற வழியில் உங்களைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. கர்த்தர் விரும்பினால் உங்களோடு நீண்ட காலம் தங்க விரும்புகிறேன்.

IRVTA
7. இப்பொழுது போகிற வழியில் உங்களை சிறிது காலம் சந்தித்துவிட்டுப் போக மனதில்லை; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடம் வந்து சிலநாட்கள் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.

ECTA
7. போகிற போக்கில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டுச் செல்ல நான் விரும்பவில்லை; ஆண்டவர் அனுமதிப்பாரானால் சிறிது காலம் உங்களிடம் வந்து தங்கலாம் என நம்புகிறேன்.

RCTA
7. போகிற போக்கில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டுப் போக எனக்கு மனமில்லை. ஆண்டவர் திருவுளங்கொண்டால், உங்களோடு சிறிது காலம் தங்கியிருப்பேன்.



KJV
7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

AMP
7. For I am unwilling to see you right now [just] in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.

KJVP
7. For G1063 CONJ I will G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N see G1492 V-2AAN you G5209 P-2AP now G737 ADV by the way G1722 PREP ; but G1161 CONJ I trust G1679 V-PAI-1S to tarry G1961 V-AAN a while G5100 X-ASM with G4314 PREP you G5209 P-2AP , if G1437 COND the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM permit G2010 V-PAS-3S .

YLT
7. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;

ASV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

WEB
7. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

NASB
7. For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

ESV
7. For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

RV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

RSV
7. For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NKJV
7. For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

MKJV
7. For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits.

AKJV
7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

NRSV
7. I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NIV
7. I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NIRV
7. I don't want to see you now while I am just passing through. I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.

NLT
7. This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

MSG
7. I don't want to just drop by in between other "primary" destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we'll have it!

GNB
7. I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.

NET
7. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

ERVEN
7. I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 24 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 24
  • இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
  • இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் இந்தச் சமயத்தில் மட்டும் போகிற வழியில் உங்களைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. கர்த்தர் விரும்பினால் உங்களோடு நீண்ட காலம் தங்க விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    இப்பொழுது போகிற வழியில் உங்களை சிறிது காலம் சந்தித்துவிட்டுப் போக மனதில்லை; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடம் வந்து சிலநாட்கள் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
  • ECTA

    போகிற போக்கில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டுச் செல்ல நான் விரும்பவில்லை; ஆண்டவர் அனுமதிப்பாரானால் சிறிது காலம் உங்களிடம் வந்து தங்கலாம் என நம்புகிறேன்.
  • RCTA

    போகிற போக்கில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டுப் போக எனக்கு மனமில்லை. ஆண்டவர் திருவுளங்கொண்டால், உங்களோடு சிறிது காலம் தங்கியிருப்பேன்.
  • KJV

    For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • AMP

    For I am unwilling to see you right now just in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I will G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N see G1492 V-2AAN you G5209 P-2AP now G737 ADV by the way G1722 PREP ; but G1161 CONJ I trust G1679 V-PAI-1S to tarry G1961 V-AAN a while G5100 X-ASM with G4314 PREP you G5209 P-2AP , if G1437 COND the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM permit G2010 V-PAS-3S .
  • YLT

    for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
  • ASV

    For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • WEB

    For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • NASB

    For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • ESV

    For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • RV

    For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • RSV

    For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • NKJV

    For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • MKJV

    For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits.
  • AKJV

    For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • NRSV

    I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • NIV

    I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • NIRV

    I don't want to see you now while I am just passing through. I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
  • NLT

    This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
  • MSG

    I don't want to just drop by in between other "primary" destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we'll have it!
  • GNB

    I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.
  • NET

    For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • ERVEN

    I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
Total 24 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 24
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References