தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 யோவான்
TOV
9. தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவஞ்செய்யான், ஏனெனில் அவருடைய வித்து அவனுக்குள் தரித்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவஞ்செய்யமாட்டான்.

ERVTA
9. தேவன் ஒருவனை அவரது பிள்ளையாக மாற்றும்போது அவன் பாவத்தைத் தொடர்ந்து செய்வதில்லை. ஏன்? தேவன் அவனுக்கு அளித்த புது வாழ்க்கை அவனில் நிலைத்திருக்கிறது. எனவே அம்மனிதன் பாவத்தில் தொடர முடியாது. ஏன்? அவன் தேவனின் பிள்ளையாக மாறியிருக்கிறான்.

IRVTA
9. தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவம் செய்யமாட்டன், ஏனென்றால், அவருடைய வித்து அவனுக்குள் நிலைத்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவம் செய்யமாட்டான்.

ECTA
9. கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவர் எவரும் பாவம் செய்வதில்லை; ஏனெனில் கடவுளின் இயல்பு அவரிடம் இருக்கிறது. கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவராயிருப்பதால் அவரால் பாவம் செய்ய இயலாது.

RCTA
9. கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவன் பாவஞ்செய்வதில்லை; ஏனெனில் அவர் இட்ட வித்து அவனுக்குள் நிலைத்திருக்கிறது. அவன் பாவத்தில் வாழமுடியாது; ஏனெனில் அவன் கடவுளிடமிருந்து பிறந்திருக்கிறான்.

OCVTA
9. இறைவனால் பிறந்த எவரும், தொடர்ந்து பாவம் செய்யமாட்டான். ஏனெனில் இறைவனுடைய வித்து, அவனுள் குடிகொண்டிருக்கிறது. அவன் இறைவனால் பிறந்திருப்பதினால், தொடர்ந்து பாவம் செய்து கொண்டிருக்க முடியாது.



KJV
9. Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

AMP
9. No one born (begotten) of God [deliberately, knowingly, and habitually] practices sin, for God's nature abides in him [His principle of life, the divine sperm, remains permanently within him]; and he cannot practice sinning because he is born (begotten) of God.

KJVP
9. Whosoever G3588 T-NSM is born G1080 V-RPP-NSM of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM doth not G3756 PRT-N commit G4160 V-PAI-3S sin G266 N-ASF ; for G3754 CONJ his G848 seed G4690 N-NSN remaineth G3306 V-PAI-3S in G1722 PREP him G846 P-GSM : and G2532 CONJ he cannot G1410 V-PNI-3S sin G264 V-PAN , because G3754 CONJ he is born G1080 V-RPI-3S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM .

YLT
9. every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.

ASV
9. Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.

WEB
9. Whoever is born of God doesn't commit sin, because his seed remains in him; and he can't sin, because he is born of God.

NASB
9. No one who is begotten by God commits sin, because God's seed remains in him; he cannot sin because he is begotten by God.

ESV
9. No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.

RV
9. Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.

RSV
9. No one born of God commits sin; for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.

NKJV
9. Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.

MKJV
9. Everyone who has been born of God does not commit sin, because His seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God.

AKJV
9. Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.

NRSV
9. Those who have been born of God do not sin, because God's seed abides in them; they cannot sin, because they have been born of God.

NIV
9. No-one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

NIRV
9. Those who are born again because of what God has done will not keep on sinning. God's very nature remains in them. They can't go on sinning. They have been born again because of what God has done.

NLT
9. Those who have been born into God's family do not make a practice of sinning, because God's life is in them. So they can't keep on sinning, because they are children of God.

MSG
9. People conceived and brought into life by God don't make a practice of sin. How could they? God's seed is deep within them, making them who they are. It's not in the nature of the God-begotten to practice and parade sin.

GNB
9. Those who are children of God do not continue to sin, for God's very nature is in them; and because God is their Father, they cannot continue to sin.

NET
9. Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God's seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.

ERVEN
9. Those who are God's children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.



பதிவுகள்

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 24
  • தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவஞ்செய்யான், ஏனெனில் அவருடைய வித்து அவனுக்குள் தரித்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவஞ்செய்யமாட்டான்.
  • ERVTA

    தேவன் ஒருவனை அவரது பிள்ளையாக மாற்றும்போது அவன் பாவத்தைத் தொடர்ந்து செய்வதில்லை. ஏன்? தேவன் அவனுக்கு அளித்த புது வாழ்க்கை அவனில் நிலைத்திருக்கிறது. எனவே அம்மனிதன் பாவத்தில் தொடர முடியாது. ஏன்? அவன் தேவனின் பிள்ளையாக மாறியிருக்கிறான்.
  • IRVTA

    தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவம் செய்யமாட்டன், ஏனென்றால், அவருடைய வித்து அவனுக்குள் நிலைத்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவம் செய்யமாட்டான்.
  • ECTA

    கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவர் எவரும் பாவம் செய்வதில்லை; ஏனெனில் கடவுளின் இயல்பு அவரிடம் இருக்கிறது. கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவராயிருப்பதால் அவரால் பாவம் செய்ய இயலாது.
  • RCTA

    கடவுளிடமிருந்து பிறந்தவன் பாவஞ்செய்வதில்லை; ஏனெனில் அவர் இட்ட வித்து அவனுக்குள் நிலைத்திருக்கிறது. அவன் பாவத்தில் வாழமுடியாது; ஏனெனில் அவன் கடவுளிடமிருந்து பிறந்திருக்கிறான்.
  • OCVTA

    இறைவனால் பிறந்த எவரும், தொடர்ந்து பாவம் செய்யமாட்டான். ஏனெனில் இறைவனுடைய வித்து, அவனுள் குடிகொண்டிருக்கிறது. அவன் இறைவனால் பிறந்திருப்பதினால், தொடர்ந்து பாவம் செய்து கொண்டிருக்க முடியாது.
  • KJV

    Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • AMP

    No one born (begotten) of God deliberately, knowingly, and habitually practices sin, for God's nature abides in him His principle of life, the divine sperm, remains permanently within him; and he cannot practice sinning because he is born (begotten) of God.
  • KJVP

    Whosoever G3588 T-NSM is born G1080 V-RPP-NSM of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM doth not G3756 PRT-N commit G4160 V-PAI-3S sin G266 N-ASF ; for G3754 CONJ his G848 seed G4690 N-NSN remaineth G3306 V-PAI-3S in G1722 PREP him G846 P-GSM : and G2532 CONJ he cannot G1410 V-PNI-3S sin G264 V-PAN , because G3754 CONJ he is born G1080 V-RPI-3S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM .
  • YLT

    every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
  • ASV

    Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
  • WEB

    Whoever is born of God doesn't commit sin, because his seed remains in him; and he can't sin, because he is born of God.
  • NASB

    No one who is begotten by God commits sin, because God's seed remains in him; he cannot sin because he is begotten by God.
  • ESV

    No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.
  • RV

    Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
  • RSV

    No one born of God commits sin; for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.
  • NKJV

    Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
  • MKJV

    Everyone who has been born of God does not commit sin, because His seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God.
  • AKJV

    Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • NRSV

    Those who have been born of God do not sin, because God's seed abides in them; they cannot sin, because they have been born of God.
  • NIV

    No-one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
  • NIRV

    Those who are born again because of what God has done will not keep on sinning. God's very nature remains in them. They can't go on sinning. They have been born again because of what God has done.
  • NLT

    Those who have been born into God's family do not make a practice of sinning, because God's life is in them. So they can't keep on sinning, because they are children of God.
  • MSG

    People conceived and brought into life by God don't make a practice of sin. How could they? God's seed is deep within them, making them who they are. It's not in the nature of the God-begotten to practice and parade sin.
  • GNB

    Those who are children of God do not continue to sin, for God's very nature is in them; and because God is their Father, they cannot continue to sin.
  • NET

    Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God's seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.
  • ERVEN

    Those who are God's children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References