தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
22. நான் சிறுமையும் எளிமையுமானவன், என் இருதயம் எனக்குள் குத்துண்டிருக்கிறது.

ERVTA
22. நான் ஏழையும் திக்கற்றவனுமான மனிதன். நான் உண்மையிலேயே கவலையடைகிறேன். என் இருதயம் நொறுங்கிப்போகிறது.

IRVTA
22. நான் ஏழையும் தேவையுள்ளவனுமாக இருக்கிறேன், என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் புண்பட்டிருக்கிறது.

ECTA
22. நானோ எளியவன்; வறியவன்; என் இதயம் என்னுள் புண்பட்டுள்ளது.

RCTA
22. நானோ துயருற்றவன், ஏழ்மை மிக்கவன்: என் இதயம் என்னுள் புண்பட்டுள்ளது.

OCVTA
22. ஏனெனில் நான் ஏழையும் எளியவனுமாய் இருக்கிறேன், என் இருதயம் எனக்குள் காயப்பட்டிருக்கிறது.



KJV
22. For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.

AMP
22. For I am poor and needy, and my heart is wounded and stricken within me.

KJVP
22. For H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS [ am ] poor H6041 AMS and needy H34 W-AMS , and my heart H3820 is wounded H2490 within H7130 me .

YLT
22. For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.

ASV
22. For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.

WEB
22. For I am poor and needy. My heart is wounded within me.

NASB
22. For I am sorely in need; my heart is pierced within me.

ESV
22. For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.

RV
22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

RSV
22. For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.

NKJV
22. For I [am] poor and needy, And my heart is wounded within me.

MKJV
22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

AKJV
22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

NRSV
22. For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.

NIV
22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

NIRV
22. I am poor and needy. My heart is wounded deep down inside me.

NLT
22. For I am poor and needy, and my heart is full of pain.

MSG
22. I'm at the end of my rope, my life in ruins.

GNB
22. I am poor and needy; I am hurt to the depths of my heart.

NET
22. For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.

ERVEN
22. I am only a poor, helpless man. I am so sad; my heart is broken.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 31
  • நான் சிறுமையும் எளிமையுமானவன், என் இருதயம் எனக்குள் குத்துண்டிருக்கிறது.
  • ERVTA

    நான் ஏழையும் திக்கற்றவனுமான மனிதன். நான் உண்மையிலேயே கவலையடைகிறேன். என் இருதயம் நொறுங்கிப்போகிறது.
  • IRVTA

    நான் ஏழையும் தேவையுள்ளவனுமாக இருக்கிறேன், என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் புண்பட்டிருக்கிறது.
  • ECTA

    நானோ எளியவன்; வறியவன்; என் இதயம் என்னுள் புண்பட்டுள்ளது.
  • RCTA

    நானோ துயருற்றவன், ஏழ்மை மிக்கவன்: என் இதயம் என்னுள் புண்பட்டுள்ளது.
  • OCVTA

    ஏனெனில் நான் ஏழையும் எளியவனுமாய் இருக்கிறேன், என் இருதயம் எனக்குள் காயப்பட்டிருக்கிறது.
  • KJV

    For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  • AMP

    For I am poor and needy, and my heart is wounded and stricken within me.
  • KJVP

    For H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS am poor H6041 AMS and needy H34 W-AMS , and my heart H3820 is wounded H2490 within H7130 me .
  • YLT

    For I am poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
  • ASV

    For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
  • WEB

    For I am poor and needy. My heart is wounded within me.
  • NASB

    For I am sorely in need; my heart is pierced within me.
  • ESV

    For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
  • RV

    For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  • RSV

    For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
  • NKJV

    For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
  • MKJV

    For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  • AKJV

    For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  • NRSV

    For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.
  • NIV

    For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
  • NIRV

    I am poor and needy. My heart is wounded deep down inside me.
  • NLT

    For I am poor and needy, and my heart is full of pain.
  • MSG

    I'm at the end of my rope, my life in ruins.
  • GNB

    I am poor and needy; I am hurt to the depths of my heart.
  • NET

    For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.
  • ERVEN

    I am only a poor, helpless man. I am so sad; my heart is broken.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References