தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
2. உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் போஜனம்பண்ணுகிறார்களே! என்றார்கள்.

ERVTA
2. “நமக்கு முன்னர் வாழ்ந்த பெரியோர்கள் நமக்கு இட்ட கட்டளைகளை உமது சீஷர்கள் ஏன் பின்பற்றுவதில்லை? உணவு உண்பதற்கு முன் உமது சீஷர்கள் ஏன் கைகளைக் கழுவுவதில்லை?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
2. உம்முடைய சீடர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்களே! என்றார்கள்.

ECTA
2. ";உம்சீடர் மூதாதையரின் மரபை மீறுவதேன்? உணவு அருந்துமுன் அவர்கள் தங்கள் கைகளைக் கழுவுவதில்லையே" என்றனர்.

RCTA
2. "உம் சீடர், முன்னோர் பரம்பரையை மீறுவது ஏன் ? அவர்கள் உண்ணும்பொழுது கை கழுவுவதில்லையே" என்றனர்.

OCVTA
2. “உமது சீடர்கள் ஏன் முன்னோரின் பாரம்பரிய முறையை மீறுகிறார்கள்? அவர்கள் தாங்கள் சாப்பிடுவதற்கு முன்பு தங்கள் கைகளைக் கழுவுவதில்லையே!” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

AMP
2. Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice [ceremonially] washing their hands before they eat.

KJVP
2. Why G1302 do thy G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM transgress G3845 V-PAI-3P the G3588 T-ASF tradition G3862 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM ? for G1063 CONJ they wash G3538 V-PMI-3P not G3756 PRT-N their G3588 T-APF hands G5495 N-APF when G3752 CONJ they eat G2068 V-PAS-3P bread G740 N-ASM .

YLT
2. `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`

ASV
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

WEB
2. "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."

NASB
2. "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."

ESV
2. "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."

RV
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

RSV
2. "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."

NKJV
2. "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

MKJV
2. Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

AKJV
2. Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

NRSV
2. "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands before they eat."

NIV
2. "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

NIRV
2. "Why don't your disciples obey what the elders teach? Your disciples don't wash their hands before they eat!"

NLT
2. "Why do your disciples disobey our age-old tradition?" they demanded. "They ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."

MSG
2. "Why do your disciples play fast and loose with the rules?"

GNB
2. "Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!"

NET
2. "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."

ERVEN
2. "Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago? Your followers don't wash their hands before they eat!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 39
  • உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் போஜனம்பண்ணுகிறார்களே! என்றார்கள்.
  • ERVTA

    “நமக்கு முன்னர் வாழ்ந்த பெரியோர்கள் நமக்கு இட்ட கட்டளைகளை உமது சீஷர்கள் ஏன் பின்பற்றுவதில்லை? உணவு உண்பதற்கு முன் உமது சீஷர்கள் ஏன் கைகளைக் கழுவுவதில்லை?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    உம்முடைய சீடர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்களே! என்றார்கள்.
  • ECTA

    ";உம்சீடர் மூதாதையரின் மரபை மீறுவதேன்? உணவு அருந்துமுன் அவர்கள் தங்கள் கைகளைக் கழுவுவதில்லையே" என்றனர்.
  • RCTA

    "உம் சீடர், முன்னோர் பரம்பரையை மீறுவது ஏன் ? அவர்கள் உண்ணும்பொழுது கை கழுவுவதில்லையே" என்றனர்.
  • OCVTA

    “உமது சீடர்கள் ஏன் முன்னோரின் பாரம்பரிய முறையை மீறுகிறார்கள்? அவர்கள் தாங்கள் சாப்பிடுவதற்கு முன்பு தங்கள் கைகளைக் கழுவுவதில்லையே!” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • AMP

    Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice ceremonially washing their hands before they eat.
  • KJVP

    Why G1302 do thy G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM transgress G3845 V-PAI-3P the G3588 T-ASF tradition G3862 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM ? for G1063 CONJ they wash G3538 V-PMI-3P not G3756 PRT-N their G3588 T-APF hands G5495 N-APF when G3752 CONJ they eat G2068 V-PAS-3P bread G740 N-ASM .
  • YLT

    `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`
  • ASV

    Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • WEB

    "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."
  • NASB

    "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
  • ESV

    "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
  • RV

    Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • RSV

    "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
  • NKJV

    "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
  • MKJV

    Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
  • AKJV

    Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • NRSV

    "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands before they eat."
  • NIV

    "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
  • NIRV

    "Why don't your disciples obey what the elders teach? Your disciples don't wash their hands before they eat!"
  • NLT

    "Why do your disciples disobey our age-old tradition?" they demanded. "They ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."
  • MSG

    "Why do your disciples play fast and loose with the rules?"
  • GNB

    "Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!"
  • NET

    "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
  • ERVEN

    "Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago? Your followers don't wash their hands before they eat!"
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 39
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References