தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
32. அதற்கு வேதபாரகன்: சரிதான், போதகரே, நீர் சொன்னது சத்தியம்; ஒரே தேவன் உண்டு, அவரைத்தவிர வேறொரு தேவன் இல்லை.

ERVTA
32. அதற்கு அந்த மனிதன், “போதகரே! இது ஒரு நல்ல பதில். நீங்கள் சரியான பதிலையே சொல்லி இருக்கிறீர்கள். கர்த்தர் ஒருவரே நம் தேவன். அவரைத் தவிர வேறு தேவன் இல்லை.

IRVTA
32. அதற்கு வேதபண்டிதன்: சரிதான் போதகரே, நீர் சொன்னது சத்தியம்; ஒரே தேவன் உண்டு, அவரைத்தவிர வேறொரு தேவன் இல்லை.

ECTA
32. அதற்கு மறைநூல் அறிஞர் அவரிடம், "நன்று போதகரே, "கடவுள் ஒருவரே; அவரைத் தவிர வேறு ஒரு கடவுள் இல்லை" என்று நீர் கூறியது உண்மையே.

RCTA
32. அதற்கு மறைநூல் அறிஞன், "சரிதான், போதகரே, நீர் சொன்னது உண்மையே. கடவுள் ஒருவரே. அவரைத் தவிர வேறொருவரில்லை.

OCVTA
32. அதற்கு அந்த மோசேயின் சட்ட ஆசிரியன், “போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர். இறைவன் ஒருவரே, அவரைத்தவிர வேறு இறைவனும் இல்லை என்று நீர் சொன்னது சரி.



KJV
32. And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

AMP
32. And the scribe said to Him, Excellently and fitly and admirably answered, Teacher! You have said truly that He is One, and there is no other but Him;

KJVP
32. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM scribe G1122 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Well G2573 ADV , Master G1320 N-VSM , thou hast said G2036 V-2AAI-2S the G1909 PREP truth G225 N-GSF : for G3754 CONJ there is G2076 V-PXI-3S one G1520 A-NSM God G2316 ; and G2532 CONJ there is G2076 V-PXI-3S none G3756 PRT-N other G243 A-NSM but G4133 ADV he G846 P-GSM :

YLT
32. And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;

ASV
32. And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

WEB
32. The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,

NASB
32. The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'

ESV
32. And the scribe said to him, "You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.

RV
32. And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

RSV
32. And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he;

NKJV
32. So the scribe said to Him, "Well [said,] Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

MKJV
32. And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him.

AKJV
32. And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

NRSV
32. Then the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that 'he is one, and besides him there is no other';

NIV
32. "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.

NIRV
32. "You have spoken well, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one. There is no other God but him.

NLT
32. The teacher of religious law replied, "Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.

MSG
32. The religion scholar said, "A wonderful answer, Teacher! So lucid and accurate--that God is one and there is no other.

GNB
32. The teacher of the Law said to Jesus, "Well done, Teacher! It is true, as you say, that only the Lord is God and that there is no other god but he.

NET
32. The expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.

ERVEN
32. The man answered, "That was a good answer, Teacher. You are right in saying that God is the only Lord and that there is no other God.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 44
  • அதற்கு வேதபாரகன்: சரிதான், போதகரே, நீர் சொன்னது சத்தியம்; ஒரே தேவன் உண்டு, அவரைத்தவிர வேறொரு தேவன் இல்லை.
  • ERVTA

    அதற்கு அந்த மனிதன், “போதகரே! இது ஒரு நல்ல பதில். நீங்கள் சரியான பதிலையே சொல்லி இருக்கிறீர்கள். கர்த்தர் ஒருவரே நம் தேவன். அவரைத் தவிர வேறு தேவன் இல்லை.
  • IRVTA

    அதற்கு வேதபண்டிதன்: சரிதான் போதகரே, நீர் சொன்னது சத்தியம்; ஒரே தேவன் உண்டு, அவரைத்தவிர வேறொரு தேவன் இல்லை.
  • ECTA

    அதற்கு மறைநூல் அறிஞர் அவரிடம், "நன்று போதகரே, "கடவுள் ஒருவரே; அவரைத் தவிர வேறு ஒரு கடவுள் இல்லை" என்று நீர் கூறியது உண்மையே.
  • RCTA

    அதற்கு மறைநூல் அறிஞன், "சரிதான், போதகரே, நீர் சொன்னது உண்மையே. கடவுள் ஒருவரே. அவரைத் தவிர வேறொருவரில்லை.
  • OCVTA

    அதற்கு அந்த மோசேயின் சட்ட ஆசிரியன், “போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர். இறைவன் ஒருவரே, அவரைத்தவிர வேறு இறைவனும் இல்லை என்று நீர் சொன்னது சரி.
  • KJV

    And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • AMP

    And the scribe said to Him, Excellently and fitly and admirably answered, Teacher! You have said truly that He is One, and there is no other but Him;
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM scribe G1122 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Well G2573 ADV , Master G1320 N-VSM , thou hast said G2036 V-2AAI-2S the G1909 PREP truth G225 N-GSF : for G3754 CONJ there is G2076 V-PXI-3S one G1520 A-NSM God G2316 ; and G2532 CONJ there is G2076 V-PXI-3S none G3756 PRT-N other G243 A-NSM but G4133 ADV he G846 P-GSM :
  • YLT

    And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
  • ASV

    And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
  • WEB

    The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
  • NASB

    The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'
  • ESV

    And the scribe said to him, "You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
  • RV

    And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
  • RSV

    And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he;
  • NKJV

    So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
  • MKJV

    And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him.
  • AKJV

    And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • NRSV

    Then the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that 'he is one, and besides him there is no other';
  • NIV

    "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
  • NIRV

    "You have spoken well, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one. There is no other God but him.
  • NLT

    The teacher of religious law replied, "Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
  • MSG

    The religion scholar said, "A wonderful answer, Teacher! So lucid and accurate--that God is one and there is no other.
  • GNB

    The teacher of the Law said to Jesus, "Well done, Teacher! It is true, as you say, that only the Lord is God and that there is no other god but he.
  • NET

    The expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
  • ERVEN

    The man answered, "That was a good answer, Teacher. You are right in saying that God is the only Lord and that there is no other God.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References