TOV
13. அப்பொழுது திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான குமாரனை அனுப்பினால், அவனையாகிலும் கண்டு அஞ்சுவார்கள் என்று எண்ணி, அவனை அனுப்பினான்.
ERVTA
13. “வயலின் சொந்தக்காரன். ‘நான் இப்போது என்ன செய்வேன்? நான் எனது மகனை அனுப்புவேன். நான் என் மகனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். உழவர்கள் என் மகனை மதிக்கக்கூடும்’ என்று எண்ணினான்.
IRVTA
13. அப்பொழுது திராட்சைத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான மகனை அனுப்பினால், அவனையாவது பார்த்து பயப்படுவார்கள் என்று நினைத்து, அவனை அனுப்பினான்.
ECTA
13. பின்பு திராட்சைத் தோட்ட உரிமையாளர், "நான் என்ன செய்வேன்? என் அன்பு மகனை அனுப்புவேன். ஒருவேளை அவனை அவர்கள் மதிப்பார்கள்" என்று சொல்லிக்கொண்டார்.
RCTA
13. திராட்சைத் தோட்டத்துக்குரியவன், 'இனி என்ன செய்வது? என் அன்பார்ந்த மகனை அனுப்புவேன். அவனையாவது அவர்கள் மதிக்கக்கூடும்' என்றான்.
OCVTA
13. “அப்பொழுது திராட்சைத் தோட்டத்தின் சொந்தக்காரன், ‘நான் என்ன செய்வேன்? நான் நேசிக்கிற என் மகனை அனுப்புவேன்; ஒருவேளை, அவர்கள் அவனுக்கு மரியாதை கொடுப்பார்கள்’ என்றான்.
KJV
13. {SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
AMP
13. Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.
KJVP
13. {SCJ} Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S the G3588 T-NSM lord G2962 N-NSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM vineyard G290 N-GSM , What G5101 I-ASN shall I do G4160 V-AAS-1S ? I will send G3992 V-FAI-1S my G3588 T-ASM beloved G27 A-ASM son G5207 N-ASM : it may be G2481 ADV they will reverence G1788 V-2FPI-3P [ him ] when they see G1492 V-2AAP-NPM him G5126 D-ASM . {SCJ.}
YLT
13. `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
ASV
13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
WEB
13. The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'
NASB
13. The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
ESV
13. Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
RV
13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV
13. Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
NKJV
13. "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect [him] when they see him.'
MKJV
13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
AKJV
13. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
NRSV
13. Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
NIV
13. "Then the owner of the vineyard said,`What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
NIRV
13. "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.'
NLT
13. " 'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'
MSG
13. "Then the owner of the vineyard said, 'I know what I'll do: I'll send my beloved son. They're bound to respect my son.'
GNB
13. Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!'
NET
13. Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
ERVEN
13. "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'