TOV
17. நீ ஆரோனோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன் சந்ததியாருக்குள்ளே அங்கவீனமுள்ளவன் தலைமுறைதோறும் தேவனுடைய அப்பத்தைச் செலுத்தும்படி சேரலாகாது.
ERVTA
17. “ஆரோனிடம் சொல்! உனது சந்ததியில் எவராவது அங்கக் குறைவுள்ளவர்களாக இருந்தால் அவர்கள் தேவனுக்கு சிறப்பு அப்பத்தை எடுத்துச் செல்ல தகுதியற்றவர்களாகிறார்கள்.
IRVTA
17. “நீ ஆரோனோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன் சந்ததியாருக்குள்ளே உடல் ஊனமுள்ளவன் தலைமுறைதோறும் தேவனுடைய அப்பத்தைச் செலுத்தும்படி சேரக்கூடாது.
ECTA
17. "நீ ஆரோனிடம் கூறவேண்டியது; உன் வழிமரபினரில் உடல் ஊனமுற்றவன் தன் கடவுளுக்கு உணவுப் படையலைச் செலுத்துதல் ஆகாது.
RCTA
17. நீ ஆரோனிடம் சொல்ல வேண்டியதாவது: உன் குடும்பத்துச் சந்ததியாருக்குள்ளே அங்கவீனம் உள்ளவன் தன் கடவுளுக்கு அப்பங்களைச் செலுத்தலாகாது.
OCVTA
17. “நீ ஆரோனிடம் சொல்லவேண்டியதாவது, ‘தலைமுறைதோறும் உன் சந்ததிகளில் அங்கவீனம் உள்ள எவனும் தன் இறைவனின் உணவைச் செலுத்தும்படிக்கு அருகில் வரக்கூடாது.
KJV
17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
AMP
17. Say to Aaron, Any one of your sons in their successive generations who has any blemish, let him not come near to offer the bread of his God.
KJVP
17. Speak H1696 VPFC unto H413 PREP Aaron H175 , saying H559 L-VQFC , Whosoever H376 NMS [ he ] [ be ] of thy seed H2233 in their generations H1755 that hath H1961 VQY3MS [ any ] blemish H3971 , let him not H3808 NADV approach H7126 to offer H7126 the bread H3899 NMS of his God H430 .
YLT
17. `Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God,
ASV
17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
WEB
17. "Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God.
NASB
17. "Speak to Aaron and tell him: None of your descendants, of whatever generation, who has any defect shall come forward to offer up the food of his God.
ESV
17. "Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
RV
17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
RSV
17. "Say to Aaron, None of your descendants throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
NKJV
17. "Speak to Aaron, saying: 'No man of your descendants in [succeeding] generations, who has [any] defect, may approach to offer the bread of his God.
MKJV
17. Speak to Aaron, saying, No man of your seed in their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him.
AKJV
17. Speak to Aaron, saying, Whoever he be of your seed in their generations that has any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
NRSV
17. Speak to Aaron and say: No one of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the food of his God.
NIV
17. "Say to Aaron:`For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
NIRV
17. "Speak to Aaron. Tell him, 'For all time to come, no man in your family line who has any flaws can come near to offer food to me.
NLT
17. "Give the following instructions to Aaron: In all future generations, none of your descendants who has any defect will qualify to offer food to his God.
MSG
17. "Tell Aaron, None of your descendants, in any generation to come, who has a defect of any kind may present as an offering the food of his God.
GNB
17. to tell Aaron, "None of your descendants who has any physical defects may present the food offering to me. This applies for all time to come.
NET
17. "Tell Aaron, 'No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
ERVEN
17. "Tell Aaron: If any of your descendants have anything wrong with them, they must not carry the special bread to God.