தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
புலம்பல்
TOV
17. என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துக்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.

ERVTA
17. நான் மீண்டும் அமைதி பெறப்போவதில்லை என்று நினைத்தேன். நான் நல்லவற்றைப் பற்றி மறந்துவிட்டேன்.

IRVTA
17. என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்திற்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.

ECTA
17. அமைதியை நான் இழக்கச் செய்தீர்! நலமென்பதையே நான் மறந்துவிட்டேன்!

RCTA
17. என் ஆன்மா அமைதியை இழந்துவிட்டது, எனக்கு மகிழ்ச்சி என்றால் என்ன என்பது மறந்துபோயிற்று.

OCVTA
17. நான் சமாதானத்தை இழந்திருக்கிறேன்; சுகவாழ்வு என்ன என்பதையும் மறந்துவிட்டேன்.



KJV
17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

AMP
17. And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

KJVP
17. And thou hast removed my soul far off H2186 from peace H7965 : I forgot H5382 prosperity H2896 NFS .

YLT
17. And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

ASV
17. And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

WEB
17. You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.

NASB
17. My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;

ESV
17. my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

RV
17. And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

RSV
17. my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;

NKJV
17. You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.

MKJV
17. And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.

AKJV
17. And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.

NRSV
17. my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

NIV
17. I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

NIRV
17. I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.

NLT
17. Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.

MSG
17. I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.

GNB
17. I have forgotten what health and peace and happiness are.

NET
17. I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.

ERVEN
17. I thought I would never have peace again. I forgot about good things.



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 66
  • என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துக்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
  • ERVTA

    நான் மீண்டும் அமைதி பெறப்போவதில்லை என்று நினைத்தேன். நான் நல்லவற்றைப் பற்றி மறந்துவிட்டேன்.
  • IRVTA

    என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்திற்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
  • ECTA

    அமைதியை நான் இழக்கச் செய்தீர்! நலமென்பதையே நான் மறந்துவிட்டேன்!
  • RCTA

    என் ஆன்மா அமைதியை இழந்துவிட்டது, எனக்கு மகிழ்ச்சி என்றால் என்ன என்பது மறந்துபோயிற்று.
  • OCVTA

    நான் சமாதானத்தை இழந்திருக்கிறேன்; சுகவாழ்வு என்ன என்பதையும் மறந்துவிட்டேன்.
  • KJV

    And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • AMP

    And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.
  • KJVP

    And thou hast removed my soul far off H2186 from peace H7965 : I forgot H5382 prosperity H2896 NFS .
  • YLT

    And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
  • ASV

    And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • WEB

    You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
  • NASB

    My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;
  • ESV

    my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • RV

    And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • RSV

    my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
  • NKJV

    You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • MKJV

    And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.
  • AKJV

    And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
  • NRSV

    my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • NIV

    I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • NIRV

    I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.
  • NLT

    Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • MSG

    I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.
  • GNB

    I have forgotten what health and peace and happiness are.
  • NET

    I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • ERVEN

    I thought I would never have peace again. I forgot about good things.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References