தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
8. இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நான்தானென்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடுகிறதுண்டானால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.

ERVTA
8. இயேசு அதற்கு, “ ‘நான்தான் இயேசு’ என்று ஏற்கெனவே சொல்லிவிட்டேன். ஆகையால் நீங்கள் என்னைத் தேடுவதானால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்” என்றார்.

IRVTA
8. இயேசு மறுமொழியாக: நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடிவந்திருந்தால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.

ECTA
8. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "'நான்தான் ' என்று உங்களிடம் சொன்னேனே. நீங்கள் என்னைத் தேடுகிறீர்கள் என்றால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்" என்றார்.

RCTA
8. இயேசு, "நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னை நீங்கள் தேடிவந்திருந்தால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்" என்றார்.

OCVTA
8. அதற்கு இயேசு, “நானே அவர் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே. நீங்கள் என்னைத்தான் தேடுகிறீர்கள் என்றால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள்” என்றார்.



KJV
8. Jesus answered, {SCJ}I have told you that I am [he:] if therefore ye seek me, let these go their way: {SCJ.}

AMP
8. Jesus answered, I told you that I am He. So, if you want Me [if it is only I for Whom you are looking], let these men go their way.

KJVP
8. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , {SCJ} I have told G2036 V-2AAI-1S you G5213 P-2DP that G3754 CONJ I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S [ he ] : if G1487 COND therefore G3767 CONJ ye seek G2212 V-PAI-2P me G1691 P-1AS , let G863 V-2AAM-2P these G5128 D-APM go their way G5217 V-PAN : {SCJ.}

YLT
8. Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;`

ASV
8. Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

WEB
8. Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"

NASB
8. Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go."

ESV
8. Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."

RV
8. Jesus answered, I told you that I am {cf15i he}: if therefore ye seek me, let these go their way:

RSV
8. Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go."

NKJV
8. Jesus answered, "I have told you that I am [He.] Therefore, if you seek Me, let these go their way,"

MKJV
8. Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;

AKJV
8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:

NRSV
8. Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."

NIV
8. "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

NIRV
8. "I told you I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

NLT
8. "I told you that I Am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."

MSG
8. "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."

GNB
8. "I have already told you that I am he," Jesus said. "If, then, you are looking for me, let these others go."

NET
8. Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."

ERVEN
8. Jesus said, "I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, let these other men go free."



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 40
  • இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நான்தானென்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடுகிறதுண்டானால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அதற்கு, “ ‘நான்தான் இயேசு’ என்று ஏற்கெனவே சொல்லிவிட்டேன். ஆகையால் நீங்கள் என்னைத் தேடுவதானால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்” என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு மறுமொழியாக: நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடிவந்திருந்தால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "'நான்தான் ' என்று உங்களிடம் சொன்னேனே. நீங்கள் என்னைத் தேடுகிறீர்கள் என்றால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு, "நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னை நீங்கள் தேடிவந்திருந்தால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “நானே அவர் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே. நீங்கள் என்னைத்தான் தேடுகிறீர்கள் என்றால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள்” என்றார்.
  • KJV

    Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • AMP

    Jesus answered, I told you that I am He. So, if you want Me if it is only I for Whom you are looking, let these men go their way.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , I have told G2036 V-2AAI-1S you G5213 P-2DP that G3754 CONJ I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S he : if G1487 COND therefore G3767 CONJ ye seek G2212 V-PAI-2P me G1691 P-1AS , let G863 V-2AAM-2P these G5128 D-APM go their way G5217 V-PAN :
  • YLT

    Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;`
  • ASV

    Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • WEB

    Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
  • NASB

    Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go."
  • ESV

    Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
  • RV

    Jesus answered, I told you that I am {cf15i he}: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • RSV

    Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go."
  • NKJV

    Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"
  • MKJV

    Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
  • AKJV

    Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
  • NRSV

    Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."
  • NIV

    "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
  • NIRV

    "I told you I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
  • NLT

    "I told you that I Am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."
  • MSG

    "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."
  • GNB

    "I have already told you that I am he," Jesus said. "If, then, you are looking for me, let these others go."
  • NET

    Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
  • ERVEN

    Jesus said, "I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, let these other men go free."
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References