தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
7. உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் அரோசிகமான போஜனம்போல் இருக்கிறது.

ERVTA
7. நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்; அத்தகைய உணவு எனக்குச் சலிப்பைத் தருகிறது! உனது வார்த்தைகளும் இப்போது எனக்கு அவ்வாறே உள்ளன.

IRVTA
7. உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் வெறுப்பான உணவுபோல இருக்கிறது.

ECTA
7. அவற்றைத் தொட என் நெஞ்சம் மறுக்கிறது; அவை எனக்கு அருவருப்புத்தரும் உணவாமே!

RCTA
7. முன்பு நான் தொடவும் விரும்பாதவை நோயின் கொடுமையில் இப்பொழுது எனக்கு உணவாயின!

OCVTA
7. இப்படியான உணவு என்னை நோயாளியாக்குகிறது; நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்.



KJV
7. The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.

AMP
7. [These afflictions] my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me [sickening and repugnant]!

KJVP
7. The things H1992 PPRO-3MP [ that ] my soul H5315 CFS-1MS refused H3985 VPQ3FS to touch H5060 L-VQFC [ are ] as my sorrowful H1741 K-CMP meat H3899 CMS-1MS .

YLT
7. My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.

ASV
7. My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.

WEB
7. My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.

NASB
7. I refuse to touch them; they are loathsome food to me.

ESV
7. My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.

RV
7. My soul refuseth to touch {cf15i them}; they are as loathsome meat to me.

RSV
7. My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.

NKJV
7. My soul refuses to touch them; They [are] as loathsome food to me.

MKJV
7. My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.

AKJV
7. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

NRSV
7. My appetite refuses to touch them; they are like food that is loathsome to me.

NIV
7. I refuse to touch it; such food makes me ill.

NIRV
7. I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.

NLT
7. My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!

MSG
7. Everything in me is repulsed by it-- it makes me sick.

GNB
7. I have no appetite for food like that, and everything I eat makes me sick.

NET
7. I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.

ERVEN
7. I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
  • உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் அரோசிகமான போஜனம்போல் இருக்கிறது.
  • ERVTA

    நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்; அத்தகைய உணவு எனக்குச் சலிப்பைத் தருகிறது! உனது வார்த்தைகளும் இப்போது எனக்கு அவ்வாறே உள்ளன.
  • IRVTA

    உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் வெறுப்பான உணவுபோல இருக்கிறது.
  • ECTA

    அவற்றைத் தொட என் நெஞ்சம் மறுக்கிறது; அவை எனக்கு அருவருப்புத்தரும் உணவாமே!
  • RCTA

    முன்பு நான் தொடவும் விரும்பாதவை நோயின் கொடுமையில் இப்பொழுது எனக்கு உணவாயின!
  • OCVTA

    இப்படியான உணவு என்னை நோயாளியாக்குகிறது; நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்.
  • KJV

    The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • AMP

    These afflictions my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me sickening and repugnant!
  • KJVP

    The things H1992 PPRO-3MP that my soul H5315 CFS-1MS refused H3985 VPQ3FS to touch H5060 L-VQFC are as my sorrowful H1741 K-CMP meat H3899 CMS-1MS .
  • YLT

    My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.
  • ASV

    My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • WEB

    My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • NASB

    I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
  • ESV

    My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • RV

    My soul refuseth to touch {cf15i them}; they are as loathsome meat to me.
  • RSV

    My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • NKJV

    My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • MKJV

    My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
  • AKJV

    The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • NRSV

    My appetite refuses to touch them; they are like food that is loathsome to me.
  • NIV

    I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • NIRV

    I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • NLT

    My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • MSG

    Everything in me is repulsed by it-- it makes me sick.
  • GNB

    I have no appetite for food like that, and everything I eat makes me sick.
  • NET

    I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • ERVEN

    I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References