தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
21. காரிருளும் மரணாந்தகாரமுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரணாந்தகாரமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்துக்கு, நான் போகுமுன்னே,

ERVTA
21. யாரும் திரும்பிவராத, இரளும் மரணமுமுள்ள இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சில காலத்தை நான் சந்தோஷமாய் அனுபவிக்க அனுமதியுங்கள்.

IRVTA
21. காரிருளும் மரண இருளுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரண மறைவிடமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்திற்கு, நான் போகுமுன்னே,

ECTA
21. பின்னர், இருளும் இறப்பின் நிழலும் திரும்ப இயலாத நாட்டிற்குப் போவேன்.

RCTA
21. அதன்பின் திரும்பி வர இயலாத நாட்டுக்கு நான் போய்விடுவேன், அங்கு இருளும் அடர்ந்த காரிருளும் நிறைந்துள்ளது;

OCVTA
21. பின்னர், மந்தாரமும் மரண இருளும் சூழ்ந்த, போனால் திரும்பி வரமுடியாத நாட்டிற்குப் போவேன்.



KJV
21. Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;

AMP
21. Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,

KJVP
21. Before H2962 B-ADV I go H1980 VQY1MS [ whence ] I shall not H3808 W-NPAR return H7725 VQY1MS , [ even ] to H413 PREP the land H776 GFS of darkness H2822 NMS and the shadow of death H6757 W-NMS ;

YLT
21. Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,

ASV
21. Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;

WEB
21. Before I go where I shall not return from, To the land of darkness and of the shadow of death;

NASB
21. Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,

ESV
21. before I go- and I shall not return- to the land of darkness and deep shadow,

RV
21. Before I go whence I shall not return, {cf15i even} to the land of darkness and of the shadow of death;

RSV
21. before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,

NKJV
21. Before I go [to the place from which] I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,

MKJV
21. before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

AKJV
21. Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

NRSV
21. before I go, never to return, to the land of gloom and deep darkness,

NIV
21. before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,

NIRV
21. Turn away before I go to the place I can't return from. It's the land of darkness and deep shadow.

NLT
21. before I leave-- never to return-- for the land of darkness and utter gloom.

MSG
21. Before I die and am buried, before I'm nailed into my coffin, sealed in the ground,

GNB
21. I am going soon and will never come back--- going to a land that is dark and gloomy,

NET
21. before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,

ERVEN
21. I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 22
  • காரிருளும் மரணாந்தகாரமுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரணாந்தகாரமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்துக்கு, நான் போகுமுன்னே,
  • ERVTA

    யாரும் திரும்பிவராத, இரளும் மரணமுமுள்ள இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சில காலத்தை நான் சந்தோஷமாய் அனுபவிக்க அனுமதியுங்கள்.
  • IRVTA

    காரிருளும் மரண இருளுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரண மறைவிடமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்திற்கு, நான் போகுமுன்னே,
  • ECTA

    பின்னர், இருளும் இறப்பின் நிழலும் திரும்ப இயலாத நாட்டிற்குப் போவேன்.
  • RCTA

    அதன்பின் திரும்பி வர இயலாத நாட்டுக்கு நான் போய்விடுவேன், அங்கு இருளும் அடர்ந்த காரிருளும் நிறைந்துள்ளது;
  • OCVTA

    பின்னர், மந்தாரமும் மரண இருளும் சூழ்ந்த, போனால் திரும்பி வரமுடியாத நாட்டிற்குப் போவேன்.
  • KJV

    Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • AMP

    Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,
  • KJVP

    Before H2962 B-ADV I go H1980 VQY1MS whence I shall not H3808 W-NPAR return H7725 VQY1MS , even to H413 PREP the land H776 GFS of darkness H2822 NMS and the shadow of death H6757 W-NMS ;
  • YLT

    Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
  • ASV

    Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • WEB

    Before I go where I shall not return from, To the land of darkness and of the shadow of death;
  • NASB

    Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,
  • ESV

    before I go- and I shall not return- to the land of darkness and deep shadow,
  • RV

    Before I go whence I shall not return, {cf15i even} to the land of darkness and of the shadow of death;
  • RSV

    before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,
  • NKJV

    Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • MKJV

    before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • AKJV

    Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • NRSV

    before I go, never to return, to the land of gloom and deep darkness,
  • NIV

    before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
  • NIRV

    Turn away before I go to the place I can't return from. It's the land of darkness and deep shadow.
  • NLT

    before I leave-- never to return-- for the land of darkness and utter gloom.
  • MSG

    Before I die and am buried, before I'm nailed into my coffin, sealed in the ground,
  • GNB

    I am going soon and will never come back--- going to a land that is dark and gloomy,
  • NET

    before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • ERVEN

    I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References