தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
3. ஆகையால் நீங்கள் இளைப்புள்ளவர்களாய் உங்கள் ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு, தமக்கு விரோதமாய்ப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இவ்விதமான விபரீதங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.

ERVTA
3. இயேசுவைப் பற்றி நினைத்துப்பாருங்கள். பாவிகள் அவருக்கு எதிராகச் செயல்புரிந்தபோது அவர் அதனைப் பொறுமையாக ஏற்றுக்கொண்டார். இயேசு செய்தது போலவே நீங்களும் பொறுமையோடு சோர்ந்து போகாமல் இருங்கள்.

IRVTA
3. ஆகவே, நீங்கள் மனம் தளர்ந்தவர்களாக உங்களுடைய ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாமல் இருக்க, தமக்கு விரோதமாகப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இந்தவிதமான வெறுக்கத்தக்க காரியங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.

ECTA
3. பாவிகளால் தமக்கு உண்டான எந்த எதிர்ப்பையும் மன உறுதியோடு தாங்கிக்கொண்ட அவரை எண்ணிப்பாருங்கள். அப்போது நீங்கள் மனம் சோர்ந்து தளர்ந்து போக மாட்டீர்கள்.

RCTA
3. பாவிகளால் தமக்கு உண்டான எவ்வளவோ எதிர்ப்பைத் தாங்கிக் கொண்ட அவரைச் சிந்தையில் இருத்துங்கள். அப்போது நீங்கள் மனம் சோர்ந்து தளர்ந்து போகமாட்டீர்கள்.

OCVTA
3. நீங்கள் மனந்தளர்ந்து சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு பாவிகளிலிருந்து வந்த இப்படிப்பட்ட எதிர்ப்பைச் சகித்தவரான இயேசுவைக்குறித்துச் சிந்தியுங்கள்.



KJV
3. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

AMP
3. Just think of Him Who endured from sinners such grievous opposition and bitter hostility against Himself [reckon up and consider it all in comparison with your trials], so that you may not grow weary or exhausted, losing heart and relaxing and fainting in your minds.

KJVP
3. For G1063 CONJ consider G357 V-ADM-2P him G3588 T-ASM that G3588 T-ASM endured G5278 V-RAP-ASM such G5108 D-ASF contradiction G485 N-ASF of G3588 T-GPM sinners G268 A-GPM against G1519 PREP himself G848 , lest G3363 ye be wearied G2577 V-2AAS-2P and faint G1590 V-PPP-NPM in your G3588 T-DPF minds G5590 N-DPF .

YLT
3. for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.

ASV
3. For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.

WEB
3. For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.

NASB
3. Consider how he endured such opposition from sinners, in order that you may not grow weary and lose heart.

ESV
3. Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.

RV
3. For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.

RSV
3. Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.

NKJV
3. For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.

MKJV
3. For consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, lest you be weary and faint in your minds.

AKJV
3. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds.

NRSV
3. Consider him who endured such hostility against himself from sinners, so that you may not grow weary or lose heart.

NIV
3. Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

NIRV
3. He put up with attacks from sinners. So think about him. Then you won't get tired. You won't lose hope.

NLT
3. Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won't become weary and give up.

MSG
3. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!

GNB
3. Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up.

NET
3. Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.

ERVEN
3. Think about Jesus. He patiently endured the angry insults that sinful people were shouting at him. Think about him so that you won't get discouraged and stop trying.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 29
  • ஆகையால் நீங்கள் இளைப்புள்ளவர்களாய் உங்கள் ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு, தமக்கு விரோதமாய்ப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இவ்விதமான விபரீதங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவைப் பற்றி நினைத்துப்பாருங்கள். பாவிகள் அவருக்கு எதிராகச் செயல்புரிந்தபோது அவர் அதனைப் பொறுமையாக ஏற்றுக்கொண்டார். இயேசு செய்தது போலவே நீங்களும் பொறுமையோடு சோர்ந்து போகாமல் இருங்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீங்கள் மனம் தளர்ந்தவர்களாக உங்களுடைய ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாமல் இருக்க, தமக்கு விரோதமாகப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இந்தவிதமான வெறுக்கத்தக்க காரியங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • ECTA

    பாவிகளால் தமக்கு உண்டான எந்த எதிர்ப்பையும் மன உறுதியோடு தாங்கிக்கொண்ட அவரை எண்ணிப்பாருங்கள். அப்போது நீங்கள் மனம் சோர்ந்து தளர்ந்து போக மாட்டீர்கள்.
  • RCTA

    பாவிகளால் தமக்கு உண்டான எவ்வளவோ எதிர்ப்பைத் தாங்கிக் கொண்ட அவரைச் சிந்தையில் இருத்துங்கள். அப்போது நீங்கள் மனம் சோர்ந்து தளர்ந்து போகமாட்டீர்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் மனந்தளர்ந்து சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு பாவிகளிலிருந்து வந்த இப்படிப்பட்ட எதிர்ப்பைச் சகித்தவரான இயேசுவைக்குறித்துச் சிந்தியுங்கள்.
  • KJV

    For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • AMP

    Just think of Him Who endured from sinners such grievous opposition and bitter hostility against Himself reckon up and consider it all in comparison with your trials, so that you may not grow weary or exhausted, losing heart and relaxing and fainting in your minds.
  • KJVP

    For G1063 CONJ consider G357 V-ADM-2P him G3588 T-ASM that G3588 T-ASM endured G5278 V-RAP-ASM such G5108 D-ASF contradiction G485 N-ASF of G3588 T-GPM sinners G268 A-GPM against G1519 PREP himself G848 , lest G3363 ye be wearied G2577 V-2AAS-2P and faint G1590 V-PPP-NPM in your G3588 T-DPF minds G5590 N-DPF .
  • YLT

    for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.
  • ASV

    For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • WEB

    For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.
  • NASB

    Consider how he endured such opposition from sinners, in order that you may not grow weary and lose heart.
  • ESV

    Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • RV

    For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • RSV

    Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • NKJV

    For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
  • MKJV

    For consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, lest you be weary and faint in your minds.
  • AKJV

    For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds.
  • NRSV

    Consider him who endured such hostility against himself from sinners, so that you may not grow weary or lose heart.
  • NIV

    Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
  • NIRV

    He put up with attacks from sinners. So think about him. Then you won't get tired. You won't lose hope.
  • NLT

    Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won't become weary and give up.
  • MSG

    When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!
  • GNB

    Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up.
  • NET

    Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
  • ERVEN

    Think about Jesus. He patiently endured the angry insults that sinful people were shouting at him. Think about him so that you won't get discouraged and stop trying.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References