தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
3. அவனுடைய மனம் யாக்கோபின் குமாரத்தியாகிய தீனாள்மேல் பற்றுதலாயிருந்தது; அவன் அந்தப் பெண்ணை நேசித்து, அந்தப் பெண்ணின் மனதுக்கு இன்பமாய்ப் பேசினான்.

ERVTA
3. பிறகு சீகேம் அவளை மணந்துகொள்ள விரும்பினான்.

IRVTA
3. அவனுடைய மனம், யாக்கோபின் மகளாகிய தீனாள்மேல் பற்றுதலாயிருந்தது; அவன் அந்தப் பெண்ணை நேசித்து, அவளுடைய மனதிற்கு இன்பமாகப் பேசினான்.

ECTA
3. யாக்கோபின் மகள் தீனாவிடம் அவன் மனம் மேலும் ஈர்க்கப் பெற அவன் அப்பெண்ணின்மேல் காதல் கொண்டு அவளது மனத்தைக் கவரும் முறையில் பேசினான்.

RCTA
3. அவன் மனம் அவள் மீது மிகுந்த பற்றுதல் கொண்டிருந்தது. அவன் அவளுடைய துயரத்தை இனிய சொற்களாலும் வேடிக்கைகளாலும் ஆற்றித் தேற்றினான்.

OCVTA
3. யாக்கோபின் மகள் தீனாளின் பக்கமாய் அவன் உள்ளம் கவரப்பட்டிருந்தது; அவன் அவளை நேசித்து அவளுடைய உள்ளத்தைக் கவரும்படி பேசினான்.



KJV
3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

AMP
3. But his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart's wishes.

KJVP
3. And his soul H5315 NMS-3MS cleaved H1692 unto Dinah H1783 the daughter H1323 of Jacob H3290 , and he loved H157 the damsel H5291 , and spoke H1696 W-VPY3MS kindly H5921 PREP unto the damsel H5291 .

YLT
3. and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.

ASV
3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

WEB
3. His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.

NASB
3. Since he was strongly attracted to Dinah, daughter of Jacob, indeed was really in love with the girl, he endeavored to win her affection.

ESV
3. And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.

RV
3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

RSV
3. And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.

NKJV
3. His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

MKJV
3. And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.

AKJV
3. And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.

NRSV
3. And his soul was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly to her.

NIV
3. His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

NIRV
3. Then his heart longed for Jacob's daughter Dinah. He fell in love with her and spoke tenderly to her.

NLT
3. But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.

MSG
3. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob's daughter, fell in love with her and wooed her.

GNB
3. But he found the young woman so attractive that he fell in love with her and tried to win her affection.

NET
3. Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.

ERVEN
3. But he was so attracted to her that he fell in love and began expressing his feelings to her.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 31
  • அவனுடைய மனம் யாக்கோபின் குமாரத்தியாகிய தீனாள்மேல் பற்றுதலாயிருந்தது; அவன் அந்தப் பெண்ணை நேசித்து, அந்தப் பெண்ணின் மனதுக்கு இன்பமாய்ப் பேசினான்.
  • ERVTA

    பிறகு சீகேம் அவளை மணந்துகொள்ள விரும்பினான்.
  • IRVTA

    அவனுடைய மனம், யாக்கோபின் மகளாகிய தீனாள்மேல் பற்றுதலாயிருந்தது; அவன் அந்தப் பெண்ணை நேசித்து, அவளுடைய மனதிற்கு இன்பமாகப் பேசினான்.
  • ECTA

    யாக்கோபின் மகள் தீனாவிடம் அவன் மனம் மேலும் ஈர்க்கப் பெற அவன் அப்பெண்ணின்மேல் காதல் கொண்டு அவளது மனத்தைக் கவரும் முறையில் பேசினான்.
  • RCTA

    அவன் மனம் அவள் மீது மிகுந்த பற்றுதல் கொண்டிருந்தது. அவன் அவளுடைய துயரத்தை இனிய சொற்களாலும் வேடிக்கைகளாலும் ஆற்றித் தேற்றினான்.
  • OCVTA

    யாக்கோபின் மகள் தீனாளின் பக்கமாய் அவன் உள்ளம் கவரப்பட்டிருந்தது; அவன் அவளை நேசித்து அவளுடைய உள்ளத்தைக் கவரும்படி பேசினான்.
  • KJV

    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • AMP

    But his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart's wishes.
  • KJVP

    And his soul H5315 NMS-3MS cleaved H1692 unto Dinah H1783 the daughter H1323 of Jacob H3290 , and he loved H157 the damsel H5291 , and spoke H1696 W-VPY3MS kindly H5921 PREP unto the damsel H5291 .
  • YLT

    and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
  • ASV

    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • WEB

    His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
  • NASB

    Since he was strongly attracted to Dinah, daughter of Jacob, indeed was really in love with the girl, he endeavored to win her affection.
  • ESV

    And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
  • RV

    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • RSV

    And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.
  • NKJV

    His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
  • MKJV

    And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
  • AKJV

    And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
  • NRSV

    And his soul was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly to her.
  • NIV

    His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
  • NIRV

    Then his heart longed for Jacob's daughter Dinah. He fell in love with her and spoke tenderly to her.
  • NLT

    But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.
  • MSG

    Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob's daughter, fell in love with her and wooed her.
  • GNB

    But he found the young woman so attractive that he fell in love with her and tried to win her affection.
  • NET

    Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
  • ERVEN

    But he was so attracted to her that he fell in love and began expressing his feelings to her.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References