தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 சாமுவேல்
TOV
17. தாவீதைப் பார்த்து: நீ என்னைப்பார்க்கிலும் நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்கு தீமை செய்தேன்.

ERVTA
17. அவன், “நீ சரியானவன். நான் தவறானவன். நீ என்னிடம் நல்லபடியாக இருக்க நான் உன்னிடம் தவறாக நடந்துக்கொண்டேன்.

IRVTA
17. தாவீதைப் பார்த்து: நீ என்னைவிட நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்கு தீமை செய்தேன்.

ECTA
17. அவர் தாவீதிடம், "நீ என்னிலும் நீதிமான். நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; ஆனால் நானோ உனக்கு தீங்கு செய்தேன்.

RCTA
17. (18) பின்பு தாவீதை நோக்கி, "நீ என்னிலும் நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்குத் தீமை செய்தேன்.

OCVTA
17. பின்னும் தாவீதிடம், “நீ என்னைவிட அதிக நேர்மையானவன்; நீ என்னை நன்றாக நடத்தியிருக்கிறாய். நானோ உன்னை கேவலமாய் நடத்தினேன்.



KJV
17. And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

AMP
17. He said to David, You are more upright in God's eyes than I, for you have repaid me good, but I have rewarded you evil.

KJVP
17. And he said H559 W-VQY3MS to H413 PREP David H1732 MMS , Thou H859 PPRO-2MS [ art ] more righteous H6662 AMS than H4480 M-PREP-1MS I : for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS hast rewarded H1580 me good H2896 , whereas I H589 W-PPRO-1MS have rewarded H1580 thee evil H7451 D-AFS .

YLT
17. And he saith unto David, `More righteous thou [art] than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;

ASV
17. And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.

WEB
17. He said to David, You are more righteous than I; for you have rendered to me good, whereas I have rendered to you evil.

NASB
17. When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud.

ESV
17. He said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.

RV
17. And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.

RSV
17. He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.

NKJV
17. Then he said to David: "You [are] more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.

MKJV
17. And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.

AKJV
17. And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.

NRSV
17. He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.

NIV
17. "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.

NIRV
17. "You are a better person than I am," he said. "You have treated me well. But I've treated you badly.

NLT
17. And he said to David, "You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.

MSG
17. "You're the one in the right, not me," he continued. "You've heaped good on me; I've dumped evil on you.

GNB
17. Then he said to David, "You are right, and I am wrong. You have been so good to me, while I have done such wrong to you!

NET
17. He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!

ERVEN
17. He said, "You are right, and I am wrong. You were good to me, even though I have been bad to you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
  • தாவீதைப் பார்த்து: நீ என்னைப்பார்க்கிலும் நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்கு தீமை செய்தேன்.
  • ERVTA

    அவன், “நீ சரியானவன். நான் தவறானவன். நீ என்னிடம் நல்லபடியாக இருக்க நான் உன்னிடம் தவறாக நடந்துக்கொண்டேன்.
  • IRVTA

    தாவீதைப் பார்த்து: நீ என்னைவிட நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்கு தீமை செய்தேன்.
  • ECTA

    அவர் தாவீதிடம், "நீ என்னிலும் நீதிமான். நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; ஆனால் நானோ உனக்கு தீங்கு செய்தேன்.
  • RCTA

    (18) பின்பு தாவீதை நோக்கி, "நீ என்னிலும் நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்குத் தீமை செய்தேன்.
  • OCVTA

    பின்னும் தாவீதிடம், “நீ என்னைவிட அதிக நேர்மையானவன்; நீ என்னை நன்றாக நடத்தியிருக்கிறாய். நானோ உன்னை கேவலமாய் நடத்தினேன்.
  • KJV

    And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • AMP

    He said to David, You are more upright in God's eyes than I, for you have repaid me good, but I have rewarded you evil.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS to H413 PREP David H1732 MMS , Thou H859 PPRO-2MS art more righteous H6662 AMS than H4480 M-PREP-1MS I : for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS hast rewarded H1580 me good H2896 , whereas I H589 W-PPRO-1MS have rewarded H1580 thee evil H7451 D-AFS .
  • YLT

    And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
  • ASV

    And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • WEB

    He said to David, You are more righteous than I; for you have rendered to me good, whereas I have rendered to you evil.
  • NASB

    When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud.
  • ESV

    He said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • RV

    And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • RSV

    He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • NKJV

    Then he said to David: "You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • MKJV

    And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
  • AKJV

    And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
  • NRSV

    He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • NIV

    "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
  • NIRV

    "You are a better person than I am," he said. "You have treated me well. But I've treated you badly.
  • NLT

    And he said to David, "You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • MSG

    "You're the one in the right, not me," he continued. "You've heaped good on me; I've dumped evil on you.
  • GNB

    Then he said to David, "You are right, and I am wrong. You have been so good to me, while I have done such wrong to you!
  • NET

    He said to David, "You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • ERVEN

    He said, "You are right, and I am wrong. You were good to me, even though I have been bad to you.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References