தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
7. அவர்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரானாலும் எல்லாரும் பிள்ளைகளல்லவே; ஈசாக்கினிடத்தில் உன் சந்ததி விளங்கும் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.

ERVTA
7. ஆபிரகாமின் சில மரபுவழியினரே ஆபிரகாமின் உண்மையான மக்களாக இருக்கின்றனர். இதையே ஆபிரகாமிடம் தேவன் “ஈசாக்கு உனது சட்டபூர்வமான மகன்” [✡ஆதி. 21:12-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.]  என்று கூறினார்.

IRVTA
7. அவர்கள் ஆபிரகாமின் வம்சத்தினராக இருந்தாலும் அனைவரும் பிள்ளைகள் அல்லவே; “ஈசாக்கினிடம் உன் வம்சம் விளங்கும்” என்று சொல்லியிருக்கிறதே.

ECTA
7. அவ்வாறே, ஆபிரகாமின் மரபில் தோன்றியவர்கள் அனைவருமே அவருடைய பிள்ளைகள் ஆகிவிடமாட்டார்கள்; ஏனெனில், "ஈசாக்கின் மூலமே உன் வழிமரபு விளங்கும்" என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது.

RCTA
7. ஆபிரகாமின் வழிவந்தவர்கள் அனைவருமே அவருடைய பிள்ளைகள் அல்லர்; மறை நூலில், 'உன் பெயரைத் தாங்க உன் வழிவந்தோர் ஈசாக்கின் வழியாய்த்தான் பிறப்பர்' என்று உள்ளதன்றோ?

OCVTA
7. அதேபோல் அவர்கள் ஆபிரகாமுடைய சந்ததிகளாக இருப்பவர்கள் எல்லோரும் அவனுடைய உண்மையான பிள்ளைகளும் அல்ல. ஏனெனில், “ஈசாக்கின் மூலமே உனக்கு சந்ததி உண்டாகும்” என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது. [*ஆதி. 21:12]



KJV
7. Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

AMP
7. And they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, [the promise was] Your descendants will be called and counted through the line of Isaac [though Abraham had an older son]. [Gen. 21:9-12.]

KJVP
7. Neither G3761 ADV , because G3754 CONJ they are G1526 V-PXI-3P the seed G4690 N-NSN of Abraham G11 N-PRI , [ are ] [ they ] all G3956 A-NPM children G5043 N-NPN : but G235 CONJ , In G1722 PREP Isaac G2464 N-PRI shall thy G4671 P-2DS seed G4690 N-NSN be called G2564 V-FPI-3S .

YLT
7. nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;`

ASV
7. neither, because they are Abrahams seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

WEB
7. Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."

NASB
7. nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name."

ESV
7. and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named."

RV
7. neither, because they are Abraham-s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

RSV
7. and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."

NKJV
7. nor [are they] all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."

MKJV
7. nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."

AKJV
7. Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

NRSV
7. and not all of Abraham's children are his true descendants; but "It is through Isaac that descendants shall be named for you."

NIV
7. Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

NIRV
7. Not everyone in Abraham's family line is really his child. Not at all! Scripture says, "Your family line will continue through Isaac."--(Genesis 21:12)

NLT
7. Being descendants of Abraham doesn't make them truly Abraham's children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.

MSG
7. It wasn't Abraham's sperm that gave identity here, but God's promise. Remember how it was put: "Your family will be defined by Isaac"?

GNB
7. Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, "It is through Isaac that you will have the descendants I promised you."

NET
7. nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."

ERVEN
7. And only some of Abraham's descendants are true children of Abraham. This is what God said to Abraham: "Your true descendants will be those who come through Isaac."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
  • அவர்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரானாலும் எல்லாரும் பிள்ளைகளல்லவே; ஈசாக்கினிடத்தில் உன் சந்ததி விளங்கும் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
  • ERVTA

    ஆபிரகாமின் சில மரபுவழியினரே ஆபிரகாமின் உண்மையான மக்களாக இருக்கின்றனர். இதையே ஆபிரகாமிடம் தேவன் “ஈசாக்கு உனது சட்டபூர்வமான மகன்” ✡ஆதி. 21:12-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.  என்று கூறினார்.
  • IRVTA

    அவர்கள் ஆபிரகாமின் வம்சத்தினராக இருந்தாலும் அனைவரும் பிள்ளைகள் அல்லவே; “ஈசாக்கினிடம் உன் வம்சம் விளங்கும்” என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
  • ECTA

    அவ்வாறே, ஆபிரகாமின் மரபில் தோன்றியவர்கள் அனைவருமே அவருடைய பிள்ளைகள் ஆகிவிடமாட்டார்கள்; ஏனெனில், "ஈசாக்கின் மூலமே உன் வழிமரபு விளங்கும்" என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
  • RCTA

    ஆபிரகாமின் வழிவந்தவர்கள் அனைவருமே அவருடைய பிள்ளைகள் அல்லர்; மறை நூலில், 'உன் பெயரைத் தாங்க உன் வழிவந்தோர் ஈசாக்கின் வழியாய்த்தான் பிறப்பர்' என்று உள்ளதன்றோ?
  • OCVTA

    அதேபோல் அவர்கள் ஆபிரகாமுடைய சந்ததிகளாக இருப்பவர்கள் எல்லோரும் அவனுடைய உண்மையான பிள்ளைகளும் அல்ல. ஏனெனில், “ஈசாக்கின் மூலமே உனக்கு சந்ததி உண்டாகும்” என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது. *ஆதி. 21:12
  • KJV

    Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • AMP

    And they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, the promise was Your descendants will be called and counted through the line of Isaac though Abraham had an older son. Gen. 21:9-12.
  • KJVP

    Neither G3761 ADV , because G3754 CONJ they are G1526 V-PXI-3P the seed G4690 N-NSN of Abraham G11 N-PRI , are they all G3956 A-NPM children G5043 N-NPN : but G235 CONJ , In G1722 PREP Isaac G2464 N-PRI shall thy G4671 P-2DS seed G4690 N-NSN be called G2564 V-FPI-3S .
  • YLT

    nor because they are seed of Abraham are all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;`
  • ASV

    neither, because they are Abrahams seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • WEB

    Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
  • NASB

    nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name."
  • ESV

    and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named."
  • RV

    neither, because they are Abraham-s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • RSV

    and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."
  • NKJV

    nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."
  • MKJV

    nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."
  • AKJV

    Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
  • NRSV

    and not all of Abraham's children are his true descendants; but "It is through Isaac that descendants shall be named for you."
  • NIV

    Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
  • NIRV

    Not everyone in Abraham's family line is really his child. Not at all! Scripture says, "Your family line will continue through Isaac."--(Genesis 21:12)
  • NLT

    Being descendants of Abraham doesn't make them truly Abraham's children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.
  • MSG

    It wasn't Abraham's sperm that gave identity here, but God's promise. Remember how it was put: "Your family will be defined by Isaac"?
  • GNB

    Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, "It is through Isaac that you will have the descendants I promised you."
  • NET

    nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
  • ERVEN

    And only some of Abraham's descendants are true children of Abraham. This is what God said to Abraham: "Your true descendants will be those who come through Isaac."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References