தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
10. நீங்கள் ஸ்திரப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுக்கும்படிக்கும்,

ERVTA

IRVTA
10. நீங்கள் உறுதிப்படுத்தப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுப்பதற்காகவும்,

ECTA
10. உங்களுக்காக எப்போதும் இறைவனிடம் வேண்டி வருகிறேன். கடவுளின் திருவுளத்தால் நான் உங்களிடம் வருவதற்கு இப்பொழுதாவது இறுதியாக ஒரு வாய்ப்புக் கிடைக்க வேண்டுமென மன்றாடி வருகிறேன்.

RCTA
10. கடவுளின் திருவுளத்தால், உங்களிடம் வர இறுதியாய் இப்பொழுதாவது எனக்கு வாய்ப்புக் கிடைக்க வேண்டுமென மன்றாடுகிறேன். அவருடைய மகனைப் பற்றிய நற்செய்தியை அறிவிக்கும் பணியால் நான் ஆன்மீக முறையில் வழிபடும் கடவுளே, அவ்வாறு மன்றாடுகிறேன் என்பதற்குச் சாட்சி.

OCVTA
10. இறைவனுடைய சித்தத்தின்படி நான் உங்களிடத்தில் வருவதற்கான வழி இப்பொழுதாவது திறக்கப்பட வேண்டுமென்று மன்றாடுகிறேன்.



KJV
10. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

AMP
10. I keep pleading that somehow by God's will I may now at last prosper and come to you.

KJVP
10. Making request G1189 V-PNP-NSM , if by any means G1513 now G2235 ADV at length G4218 PRT I might have a prosperous journey G2137 V-FPI-1S by G1722 PREP the G3588 T-DSN will G2307 N-DSN of God G2316 N-GSM to come G2064 V-2AAN unto G4314 PREP you G5209 P-2AP .

YLT
10. always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

ASV
10. making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

WEB
10. requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

NASB
10. always asking in my prayers that somehow by God's will I may at last find my way clear to come to you.

ESV
10. always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

RV
10. making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

RSV
10. asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

NKJV
10. making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

MKJV
10. always in my prayers, making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.

AKJV
10. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.

NRSV
10. asking that by God's will I may somehow at last succeed in coming to you.

NIV
10. in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

NIRV
10. in my prayers. I pray that now at last it may be God's plan to open the way for me to visit you.

NLT
10. One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.

MSG
10. in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you.

GNB
10. every time I pray. I ask that God in his good will may at last make it possible for me to visit you now.

NET
10. and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.

ERVEN
10.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 32
  • நீங்கள் ஸ்திரப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுக்கும்படிக்கும்,
  • IRVTA

    நீங்கள் உறுதிப்படுத்தப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுப்பதற்காகவும்,
  • ECTA

    உங்களுக்காக எப்போதும் இறைவனிடம் வேண்டி வருகிறேன். கடவுளின் திருவுளத்தால் நான் உங்களிடம் வருவதற்கு இப்பொழுதாவது இறுதியாக ஒரு வாய்ப்புக் கிடைக்க வேண்டுமென மன்றாடி வருகிறேன்.
  • RCTA

    கடவுளின் திருவுளத்தால், உங்களிடம் வர இறுதியாய் இப்பொழுதாவது எனக்கு வாய்ப்புக் கிடைக்க வேண்டுமென மன்றாடுகிறேன். அவருடைய மகனைப் பற்றிய நற்செய்தியை அறிவிக்கும் பணியால் நான் ஆன்மீக முறையில் வழிபடும் கடவுளே, அவ்வாறு மன்றாடுகிறேன் என்பதற்குச் சாட்சி.
  • OCVTA

    இறைவனுடைய சித்தத்தின்படி நான் உங்களிடத்தில் வருவதற்கான வழி இப்பொழுதாவது திறக்கப்பட வேண்டுமென்று மன்றாடுகிறேன்.
  • KJV

    Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • AMP

    I keep pleading that somehow by God's will I may now at last prosper and come to you.
  • KJVP

    Making request G1189 V-PNP-NSM , if by any means G1513 now G2235 ADV at length G4218 PRT I might have a prosperous journey G2137 V-FPI-1S by G1722 PREP the G3588 T-DSN will G2307 N-DSN of God G2316 N-GSM to come G2064 V-2AAN unto G4314 PREP you G5209 P-2AP .
  • YLT

    always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
  • ASV

    making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • WEB

    requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • NASB

    always asking in my prayers that somehow by God's will I may at last find my way clear to come to you.
  • ESV

    always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
  • RV

    making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • RSV

    asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
  • NKJV

    making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • MKJV

    always in my prayers, making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
  • AKJV

    Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
  • NRSV

    asking that by God's will I may somehow at last succeed in coming to you.
  • NIV

    in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
  • NIRV

    in my prayers. I pray that now at last it may be God's plan to open the way for me to visit you.
  • NLT

    One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • MSG

    in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you.
  • GNB

    every time I pray. I ask that God in his good will may at last make it possible for me to visit you now.
  • NET

    and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • ERVEN

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References