தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
23. ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.

ERVTA
23. வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.

IRVTA
23. ஒரு குருவி தன்னுடைய உயிரை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழுவதற்கு விரைந்து போகிறதுபோலவும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவனுடைய இருதயத்தைப் பிளந்தது.

ECTA
23. கண்ணியில் விழப்போகும் பறவையைப் போலவும் சென்றான். ஓர் அம்பு அவன் நெஞ்சில் ஊடுருவிப் பாயும் வரையில் தன் உயிர் அழிக்கப்படும் என்பதை அறியாமலே சென்றான்.

RCTA
23. தன் உயிர் சேதமாகப் போகிறதென்று அறியாத பறவை வலைக்குள் வேகமாகப் பறந்தோடுவதுபோல் அவனும் போகிறான். ஈட்டி அவனுடைய ஈரலைக் குத்தி ஊடுருவுமட்டும் (காரியத்தைக் கண்டுபிடித்து அறியமாட்டான்).

OCVTA
23. தானாய் கண்ணிக்குள் பிடிபடும் பறவையைப் போலவும் அவன் போனான்; அது அம்பினால் தனது நெஞ்சைப் பிளந்து உயிரையே வாங்கிவிடும் என அறியாமல் போனான்.



KJV
23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.

AMP
23. Till a dart [of passion] pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net [he hastens], not knowing that it will cost him his life.

KJVP
23. Till H5704 PREP a dart H2671 strike through H6398 VPY3MS his liver H3516 ; as a bird H6833 CMS hasteth H4116 to H413 PREP the snare H6341 NMS , and knoweth H3045 VQQ3MS not H3808 W-NPAR that H3588 CONJ it H1931 PPRO-3MS [ is ] for his life H5315 .

YLT
23. Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.

ASV
23. Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

WEB
23. Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn't know that it will cost his life.

NASB
23. till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.

ESV
23. till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

RV
23. Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

RSV
23. till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

NKJV
23. Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it [would cost] his life.

MKJV
23. until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.

AKJV
23. Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.

NRSV
23. until an arrow pierces its entrails. He is like a bird rushing into a snare, not knowing that it will cost him his life.

NIV
23. till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

NIRV
23. until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!

NLT
23. awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.

MSG
23. and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.

GNB
23. where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net---he did not know that his life was in danger.

NET
23. till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.

ERVEN
23. where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 27
  • ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.
  • ERVTA

    வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    ஒரு குருவி தன்னுடைய உயிரை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழுவதற்கு விரைந்து போகிறதுபோலவும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவனுடைய இருதயத்தைப் பிளந்தது.
  • ECTA

    கண்ணியில் விழப்போகும் பறவையைப் போலவும் சென்றான். ஓர் அம்பு அவன் நெஞ்சில் ஊடுருவிப் பாயும் வரையில் தன் உயிர் அழிக்கப்படும் என்பதை அறியாமலே சென்றான்.
  • RCTA

    தன் உயிர் சேதமாகப் போகிறதென்று அறியாத பறவை வலைக்குள் வேகமாகப் பறந்தோடுவதுபோல் அவனும் போகிறான். ஈட்டி அவனுடைய ஈரலைக் குத்தி ஊடுருவுமட்டும் (காரியத்தைக் கண்டுபிடித்து அறியமாட்டான்).
  • OCVTA

    தானாய் கண்ணிக்குள் பிடிபடும் பறவையைப் போலவும் அவன் போனான்; அது அம்பினால் தனது நெஞ்சைப் பிளந்து உயிரையே வாங்கிவிடும் என அறியாமல் போனான்.
  • KJV

    Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • AMP

    Till a dart of passion pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net he hastens, not knowing that it will cost him his life.
  • KJVP

    Till H5704 PREP a dart H2671 strike through H6398 VPY3MS his liver H3516 ; as a bird H6833 CMS hasteth H4116 to H413 PREP the snare H6341 NMS , and knoweth H3045 VQQ3MS not H3808 W-NPAR that H3588 CONJ it H1931 PPRO-3MS is for his life H5315 .
  • YLT

    Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
  • ASV

    Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • WEB

    Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn't know that it will cost his life.
  • NASB

    till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.
  • ESV

    till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • RV

    Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • RSV

    till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • NKJV

    Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • MKJV

    until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
  • AKJV

    Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
  • NRSV

    until an arrow pierces its entrails. He is like a bird rushing into a snare, not knowing that it will cost him his life.
  • NIV

    till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • NIRV

    until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • NLT

    awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • MSG

    and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
  • GNB

    where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net---he did not know that his life was in danger.
  • NET

    till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • ERVEN

    where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References