தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
7. தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் ரூபமெடுத்து, மனுஷர் சாயலானார்.

ERVTA
7. தேவனோடு இருந்த தனது இடத்தை அவர் விட்டுக்கொடுத்து, தேவனது ஊழியர் வடிவை எடுத்தார். மனிதராகப் பிறந்து அடிமையைப் போல அவர் வாழ்ந்தார்.

IRVTA
7. தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் உருவமெடுத்து, மனிதனின் சாயல் ஆனார்.

ECTA
7. ஆனால் தம்மையே வெறுமையாக்கி அடிமையின் வடிவை ஏற்று மனிதருக்கு ஒப்பானார். மனித உருவில் தோன்றி,

RCTA
7. ஆனால், தம்மையே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் தன்மை பூண்டு மனிதருக்கு ஒப்பானார். மனித உருவில் தோன்றி,

OCVTA
7. ஆனால் அவர் தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமைத் தன்மையை ஏற்றுக்கொண்டு, மனிதனின் சாயலுடையவரானார்.



KJV
7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

AMP
7. But stripped Himself [of all privileges and rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.

KJVP
7. But G235 CONJ made himself of no reputation G2758 V-AAI-3S , and took G2983 V-2AAP-NSM upon him the form G3444 N-ASF of a servant G1401 N-GSM , and was made G1096 V-2ADP-NSM in G1722 PREP the likeness G3667 N-DSN of men G444 N-GPM :

YLT
7. but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

ASV
7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

WEB
7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

NASB
7. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,

ESV
7. but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form,

RV
7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

RSV
7. but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.

NKJV
7. but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, [and] coming in the likeness of men.

MKJV
7. but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.

AKJV
7. But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

NRSV
7. but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,

NIV
7. but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

NIRV
7. Instead, he made himself nothing. He took on the very nature of a servant. He was made in human form.

NLT
7. Instead, he gave up his divine privileges; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,

MSG
7. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human!

GNB
7. Instead of this, of his own free will he gave up all he had, and took the nature of a servant. He became like a human being and appeared in human likeness.

NET
7. but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.

ERVEN
7. Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
  • தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் ரூபமெடுத்து, மனுஷர் சாயலானார்.
  • ERVTA

    தேவனோடு இருந்த தனது இடத்தை அவர் விட்டுக்கொடுத்து, தேவனது ஊழியர் வடிவை எடுத்தார். மனிதராகப் பிறந்து அடிமையைப் போல அவர் வாழ்ந்தார்.
  • IRVTA

    தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் உருவமெடுத்து, மனிதனின் சாயல் ஆனார்.
  • ECTA

    ஆனால் தம்மையே வெறுமையாக்கி அடிமையின் வடிவை ஏற்று மனிதருக்கு ஒப்பானார். மனித உருவில் தோன்றி,
  • RCTA

    ஆனால், தம்மையே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் தன்மை பூண்டு மனிதருக்கு ஒப்பானார். மனித உருவில் தோன்றி,
  • OCVTA

    ஆனால் அவர் தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமைத் தன்மையை ஏற்றுக்கொண்டு, மனிதனின் சாயலுடையவரானார்.
  • KJV

    But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • AMP

    But stripped Himself of all privileges and rightful dignity, so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.
  • KJVP

    But G235 CONJ made himself of no reputation G2758 V-AAI-3S , and took G2983 V-2AAP-NSM upon him the form G3444 N-ASF of a servant G1401 N-GSM , and was made G1096 V-2ADP-NSM in G1722 PREP the likeness G3667 N-DSN of men G444 N-GPM :
  • YLT

    but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
  • ASV

    but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
  • WEB

    but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
  • NASB

    Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,
  • ESV

    but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form,
  • RV

    but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
  • RSV

    but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
  • NKJV

    but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • MKJV

    but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.
  • AKJV

    But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • NRSV

    but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,
  • NIV

    but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
  • NIRV

    Instead, he made himself nothing. He took on the very nature of a servant. He was made in human form.
  • NLT

    Instead, he gave up his divine privileges; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
  • MSG

    Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human!
  • GNB

    Instead of this, of his own free will he gave up all he had, and took the nature of a servant. He became like a human being and appeared in human likeness.
  • NET

    but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
  • ERVEN

    Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References