தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
26. மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி,

ERVTA
26. மாறாக ‘அது மனிதனால் ஆனது’ என்றால் மக்கள் நம்மீது கோபம் கொள்வார்கள். ஏனென்றால் மக்கள் அனைவரும் யோவானை ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்புகிறார்கள்” என்று கூறிக் கொண்டார்கள்.

IRVTA
26. மனிதர்களால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், மக்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லோரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைசெய்து,

ECTA
26. "மனிதரிடமிருந்து" என்போமானால், மக்கள் கூட்டத்தினருக்கு அஞ்ச வேண்டியிருக்கிறது. ஏனெனில் அனைவரும் யோவானை இறைவாக்கினராகக் கருதுகின்றனர்" என்று தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.

RCTA
26. ' மனிதரிடமிருந்து வந்தது ' என்போமாயின், பொது மக்களுக்கு அஞ்ச வேண்டியிருக்கிறது. ஏனெனில், எல்லாரும் அருளப்பரை இறைவாக்கினர் என்று கருதுகின்றனர்."

OCVTA
26. மனிதரிடமிருந்து என்று சொல்லவும், நமக்குப் பயமாயிருக்கிறது. ஏனெனில் மக்கள் எல்லோரும் யோவானை ஒரு இறைவாக்கினன் என்று ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்.”



KJV
26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

AMP
26. But if we say, From men--we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.

KJVP
26. But G1161 CONJ if G1437 COND we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; we fear G5399 V-PNI-1P the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM ; for G1063 CONJ all G3956 A-NPM hold G2192 V-PAI-3P John G2491 N-ASM as G5613 ADV a prophet G4396 N-ASM .

YLT
26. and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`

ASV
26. But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

WEB
26. But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."

NASB
26. But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."

ESV
26. But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."

RV
26. But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

RSV
26. But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."

NKJV
26. "But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."

MKJV
26. But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.

AKJV
26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

NRSV
26. But if we say, 'Of human origin,' we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet."

NIV
26. But if we say,`From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

NIRV
26. But what if we say, 'From men'? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet."

NLT
26. But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."

MSG
26. if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

GNB
26. But if we say, 'From human beings,' we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet."

NET
26. But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."

ERVEN
26. But we can't say John's baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe John was a prophet. "



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 46
  • மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி,
  • ERVTA

    மாறாக ‘அது மனிதனால் ஆனது’ என்றால் மக்கள் நம்மீது கோபம் கொள்வார்கள். ஏனென்றால் மக்கள் அனைவரும் யோவானை ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்புகிறார்கள்” என்று கூறிக் கொண்டார்கள்.
  • IRVTA

    மனிதர்களால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், மக்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லோரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைசெய்து,
  • ECTA

    "மனிதரிடமிருந்து" என்போமானால், மக்கள் கூட்டத்தினருக்கு அஞ்ச வேண்டியிருக்கிறது. ஏனெனில் அனைவரும் யோவானை இறைவாக்கினராகக் கருதுகின்றனர்" என்று தங்களிடையே பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    ' மனிதரிடமிருந்து வந்தது ' என்போமாயின், பொது மக்களுக்கு அஞ்ச வேண்டியிருக்கிறது. ஏனெனில், எல்லாரும் அருளப்பரை இறைவாக்கினர் என்று கருதுகின்றனர்."
  • OCVTA

    மனிதரிடமிருந்து என்று சொல்லவும், நமக்குப் பயமாயிருக்கிறது. ஏனெனில் மக்கள் எல்லோரும் யோவானை ஒரு இறைவாக்கினன் என்று ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்.”
  • KJV

    But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • AMP

    But if we say, From men--we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1437 COND we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; we fear G5399 V-PNI-1P the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM ; for G1063 CONJ all G3956 A-NPM hold G2192 V-PAI-3P John G2491 N-ASM as G5613 ADV a prophet G4396 N-ASM .
  • YLT

    and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`
  • ASV

    But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • WEB

    But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
  • NASB

    But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."
  • ESV

    But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."
  • RV

    But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • RSV

    But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
  • NKJV

    "But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
  • MKJV

    But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
  • AKJV

    But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • NRSV

    But if we say, 'Of human origin,' we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet."
  • NIV

    But if we say,`From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
  • NIRV

    But what if we say, 'From men'? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet."
  • NLT

    But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."
  • MSG

    if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
  • GNB

    But if we say, 'From human beings,' we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet."
  • NET

    But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
  • ERVEN

    But we can't say John's baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe John was a prophet. "
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References