தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
20. அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரரும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.

ERVTA
20. ஒருவன் இயேசுவிடம், “உங்கள் தாயும், சகோதரர்களும் வெளியே நின்றுகொண்டிருக்கின்றனர். அவர்கள் உங்களைக் காண விரும்புகின்றனர்” என்றான்.

IRVTA
20. அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.

ECTA
20. "உம்தாயும், சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்க விரும்பி வெளியே நின்று கொண்டிருக்கிறார்கள்" என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.

RCTA
20. உம் தாயும் சகோதரரும் உம்மைக் காண விரும்பி வெளியே நிற்கின்றனர்" என்று அவருக்கு அறிவித்தனர்.

OCVTA
20. அப்பொழுது ஒருவன் இயேசுவிடம் வந்து, “உமது தாயும், உமது சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்க விரும்பி வெளியே நின்று கொண்டிருக்கிறார்கள்” என்றான்.



KJV
20. And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

AMP
20. And it was told Him, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to have an interview with You.

KJVP
20. And G2532 CONJ it was told G518 V-2API-3S him G846 P-DSM [ by ] [ certain ] which said G3004 V-PAP-GPM , Thy G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM stand G2476 V-RAI-3P without G1854 ADV , desiring G2309 V-PAP-NPM to see G1492 V-2AAN thee G4571 P-2AS .

YLT
20. and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`

ASV
20. And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

WEB
20. It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."

NASB
20. He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you."

ESV
20. And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."

RV
20. And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

RSV
20. And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."

NKJV
20. And it was told Him [by some,] who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."

MKJV
20. And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.

AKJV
20. And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.

NRSV
20. And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

NIV
20. Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

NIRV
20. Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside. They want to see you."

NLT
20. Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."

MSG
20. He was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."

GNB
20. Someone said to Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."

NET
20. So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

ERVEN
20. Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 56
  • அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரரும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
  • ERVTA

    ஒருவன் இயேசுவிடம், “உங்கள் தாயும், சகோதரர்களும் வெளியே நின்றுகொண்டிருக்கின்றனர். அவர்கள் உங்களைக் காண விரும்புகின்றனர்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
  • ECTA

    "உம்தாயும், சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்க விரும்பி வெளியே நின்று கொண்டிருக்கிறார்கள்" என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
  • RCTA

    உம் தாயும் சகோதரரும் உம்மைக் காண விரும்பி வெளியே நிற்கின்றனர்" என்று அவருக்கு அறிவித்தனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது ஒருவன் இயேசுவிடம் வந்து, “உமது தாயும், உமது சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்க விரும்பி வெளியே நின்று கொண்டிருக்கிறார்கள்” என்றான்.
  • KJV

    And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • AMP

    And it was told Him, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to have an interview with You.
  • KJVP

    And G2532 CONJ it was told G518 V-2API-3S him G846 P-DSM by certain which said G3004 V-PAP-GPM , Thy G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM stand G2476 V-RAI-3P without G1854 ADV , desiring G2309 V-PAP-NPM to see G1492 V-2AAN thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`
  • ASV

    And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • WEB

    It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
  • NASB

    He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you."
  • ESV

    And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
  • RV

    And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • RSV

    And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
  • NKJV

    And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
  • MKJV

    And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
  • AKJV

    And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
  • NRSV

    And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
  • NIV

    Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
  • NIRV

    Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside. They want to see you."
  • NLT

    Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."
  • MSG

    He was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."
  • GNB

    Someone said to Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."
  • NET

    So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
  • ERVEN

    Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References