தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
45. நீ என்னை முத்தஞ்செய்யவில்லை, இவளோ, நான் உட்பிரவேசித்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தஞ்செய்தாள்.

ERVTA
45. நீ என்னை முத்தமிடவில்லை. நான் உள்ளே வந்ததிலிருந்து அவள் என் பாதங்களை முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாள்.

IRVTA
45. நீ என்னை முத்தம் செய்யவில்லை, இவளோ, நான் இங்கு வந்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தம் செய்தாள்.

ECTA
45. நீர் எனக்கு முத்தம் கொடுக்கவில்லை; இவரோ நான் உள்ளே வந்ததுமுதல் என் காலடிகளை ஓயாமல் முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறார்.

RCTA
45. நீர் எனக்கு முத்தமளிக்கவில்லை; இவளோ, நான் உள்ளே வந்ததுமுதல் என் பாதங்களை முத்தம் செய்து ஓயவில்லை.

OCVTA
45. நீ எனக்கு முத்தம் கொடுக்கவில்லை, ஆனால் இந்தப் பெண் நான் இங்கு உள்ளே வந்ததிலிருந்து, என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாள்.



KJV
45. {SCJ}Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. {SCJ.}

AMP
45. You gave Me no kiss, but she from the moment I came in has not ceased [intermittently] to kiss My feet tenderly and caressingly.

KJVP
45. {SCJ} Thou gavest G1325 V-AAI-2S me G3427 P-1DS no G3756 PRT-N kiss G5370 N-ASN : but G1161 CONJ this woman G3778 D-NSF since G575 PREP the time G3739 R-GSF I came in G1525 V-2AAI-1S hath not G3756 PRT-N ceased G1257 V-2AAI-3S to kiss G2705 V-PAP-NSF my G3588 T-APM feet G4228 N-APM . {SCJ.}

YLT
45. a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;

ASV
45. Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

WEB
45. You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

NASB
45. You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.

ESV
45. You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

RV
45. Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

RSV
45. You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

NKJV
45. "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

MKJV
45. You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

AKJV
45. You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

NRSV
45. You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.

NIV
45. You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

NIRV
45. You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.

NLT
45. You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.

MSG
45. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet.

GNB
45. You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came.

NET
45. You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

ERVEN
45. You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 50
  • நீ என்னை முத்தஞ்செய்யவில்லை, இவளோ, நான் உட்பிரவேசித்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தஞ்செய்தாள்.
  • ERVTA

    நீ என்னை முத்தமிடவில்லை. நான் உள்ளே வந்ததிலிருந்து அவள் என் பாதங்களை முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாள்.
  • IRVTA

    நீ என்னை முத்தம் செய்யவில்லை, இவளோ, நான் இங்கு வந்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தம் செய்தாள்.
  • ECTA

    நீர் எனக்கு முத்தம் கொடுக்கவில்லை; இவரோ நான் உள்ளே வந்ததுமுதல் என் காலடிகளை ஓயாமல் முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறார்.
  • RCTA

    நீர் எனக்கு முத்தமளிக்கவில்லை; இவளோ, நான் உள்ளே வந்ததுமுதல் என் பாதங்களை முத்தம் செய்து ஓயவில்லை.
  • OCVTA

    நீ எனக்கு முத்தம் கொடுக்கவில்லை, ஆனால் இந்தப் பெண் நான் இங்கு உள்ளே வந்ததிலிருந்து, என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாள்.
  • KJV

    Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • AMP

    You gave Me no kiss, but she from the moment I came in has not ceased intermittently to kiss My feet tenderly and caressingly.
  • KJVP

    Thou gavest G1325 V-AAI-2S me G3427 P-1DS no G3756 PRT-N kiss G5370 N-ASN : but G1161 CONJ this woman G3778 D-NSF since G575 PREP the time G3739 R-GSF I came in G1525 V-2AAI-1S hath not G3756 PRT-N ceased G1257 V-2AAI-3S to kiss G2705 V-PAP-NSF my G3588 T-APM feet G4228 N-APM .
  • YLT

    a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;
  • ASV

    Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • WEB

    You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  • NASB

    You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.
  • ESV

    You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • RV

    Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • RSV

    You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • NKJV

    "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • MKJV

    You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
  • AKJV

    You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
  • NRSV

    You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.
  • NIV

    You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • NIRV

    You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.
  • NLT

    You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • MSG

    You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet.
  • GNB

    You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came.
  • NET

    You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
  • ERVEN

    You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References