தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
35. மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள் என்றார்.

ERVTA
35. அவர்களுக்கு இயேசு கீழ்வரும் உவமையைக் கூறினார். “ஒரு பழைய அங்கியின் கிழிசலைத் தைக்க ஒருவரும் புதிய அங்கியின் ஒரு பகுதியைக் கிழிப்பதில்லை. ஏன்? அது புதிய அங்கியைப் பாழாக்குவது மட்டுமன்றி, புதிய அங்கியின் துணி பழைய துணியைப்போல் இருப்பதுமில்லை.

IRVTA
35. மணவாளன் அவர்களைவிட்டுப் போகும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள் என்றார்.

ECTA
35. ஆனால் மணமகன் அவர்களைவிட்டுப் பிரியவேண்டிய காலம் வரும்; அப்போது அவர்களும் நோன்பு இருப்பார்கள்" என்றார்.

RCTA
35. மணமகன் அவர்களை விட்டுப்பிரியும் நாள் வரும், அப்பொழுது அவர்கள் நோன்பு இருப்பார்கள்" என்றார்.

OCVTA
35. ஆனால் மணமகன் அவர்களைவிட்டு எடுக்கப்படும் காலம் வரும்; அந்நாட்களில் அவர்கள் உபவாசிப்பார்கள்” என்றார்.



KJV
35. {SCJ}But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. {SCJ.}

AMP
35. But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.

KJVP
35. {SCJ} But G1161 CONJ the days G2250 N-NPF will come G2064 V-FDI-3P , when G3752 CONJ the G3588 T-NSM bridegroom G3566 N-NSM shall be taken away G522 V-APS-3S from G575 PREP them G846 P-GPM , and then G5119 ADV shall they fast G3522 V-FAI-3P in G1722 PREP those G3588 T-DPF days G2250 N-DPF . {SCJ.}

YLT
35. but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.`

ASV
35. But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

WEB
35. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."

NASB
35. But the days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."

ESV
35. The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."

RV
35. But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

RSV
35. The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."

NKJV
35. "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."

MKJV
35. But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.

AKJV
35. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

NRSV
35. The days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days."

NIV
35. But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."

NIRV
35. But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will fast."

NLT
35. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast."

MSG
35. When the groom is gone, the fasting can begin. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!

GNB
35. But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast."

NET
35. But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."

ERVEN
35. But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will fast."



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 39
  • மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்களுக்கு இயேசு கீழ்வரும் உவமையைக் கூறினார். “ஒரு பழைய அங்கியின் கிழிசலைத் தைக்க ஒருவரும் புதிய அங்கியின் ஒரு பகுதியைக் கிழிப்பதில்லை. ஏன்? அது புதிய அங்கியைப் பாழாக்குவது மட்டுமன்றி, புதிய அங்கியின் துணி பழைய துணியைப்போல் இருப்பதுமில்லை.
  • IRVTA

    மணவாளன் அவர்களைவிட்டுப் போகும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள் என்றார்.
  • ECTA

    ஆனால் மணமகன் அவர்களைவிட்டுப் பிரியவேண்டிய காலம் வரும்; அப்போது அவர்களும் நோன்பு இருப்பார்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    மணமகன் அவர்களை விட்டுப்பிரியும் நாள் வரும், அப்பொழுது அவர்கள் நோன்பு இருப்பார்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    ஆனால் மணமகன் அவர்களைவிட்டு எடுக்கப்படும் காலம் வரும்; அந்நாட்களில் அவர்கள் உபவாசிப்பார்கள்” என்றார்.
  • KJV

    But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • AMP

    But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.
  • KJVP

    But G1161 CONJ the days G2250 N-NPF will come G2064 V-FDI-3P , when G3752 CONJ the G3588 T-NSM bridegroom G3566 N-NSM shall be taken away G522 V-APS-3S from G575 PREP them G846 P-GPM , and then G5119 ADV shall they fast G3522 V-FAI-3P in G1722 PREP those G3588 T-DPF days G2250 N-DPF .
  • YLT

    but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.`
  • ASV

    But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • WEB

    But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
  • NASB

    But the days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
  • ESV

    The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
  • RV

    But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • RSV

    The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
  • NKJV

    "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
  • MKJV

    But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
  • AKJV

    But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • NRSV

    The days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days."
  • NIV

    But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
  • NIRV

    But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will fast."
  • NLT

    But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast."
  • MSG

    When the groom is gone, the fasting can begin. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!
  • GNB

    But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast."
  • NET

    But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
  • ERVEN

    But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will fast."
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References