தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
16. ஆனபடியால் இவனை தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.

ERVTA
16. எனவே நான் அவரைச் சிறிய தண்டனை ஏதேனும் கொடுத்து விடுவித்து விடுவேன்” என்றான்.

IRVTA
16. எனவே இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.

ECTA
16. எனவே இவனைத் தண்டித்து விடுதலை செய்வேன்" என்றான்.

RCTA
16. சாவுக்குரியதொன்றும் இவன் செய்யவில்லை.

OCVTA
16. எனவே, நான் இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன்” என்றான்.



KJV
16. I will therefore chastise him, and release [him. ]

AMP
16. I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

KJVP
16. I will therefore G3767 CONJ chastise G3811 V-AAP-NSM him G846 P-ASM , and release G630 V-FAI-1S [ him . ]

YLT
16. having chastised, therefore, I will release him,`

ASV
16. I will therefore chastise him, and release him.

WEB
16. I will therefore chastise him and release him."

NASB
16. Therefore I shall have him flogged and then release him."

ESV
16. I will therefore punish and release him."

RV
16. I will therefore chastise him, and release him.

RSV
16. I will therefore chastise him and release him."

NKJV
16. "I will therefore chastise Him and release [Him"]

MKJV
16. Therefore I will chastise Him and release Him.

AKJV
16. I will therefore chastise him, and release him.

NRSV
16. I will therefore have him flogged and release him."

NIV
16. Therefore, I will punish him and then release him."

NIRV
16. So I will just have him whipped and let him go."

NLT
16. So I will have him flogged, and then I will release him."

MSG
16. I'm going to warn him to watch his step and let him go."

GNB
16. So I will have him whipped and let him go."

NET
16. I will therefore have him flogged and release him."

ERVEN
16. So, after I punish him a little, I will let him go free."



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 56
  • ஆனபடியால் இவனை தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
  • ERVTA

    எனவே நான் அவரைச் சிறிய தண்டனை ஏதேனும் கொடுத்து விடுவித்து விடுவேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    எனவே இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
  • ECTA

    எனவே இவனைத் தண்டித்து விடுதலை செய்வேன்" என்றான்.
  • RCTA

    சாவுக்குரியதொன்றும் இவன் செய்யவில்லை.
  • OCVTA

    எனவே, நான் இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன்” என்றான்.
  • KJV

    I will therefore chastise him, and release him.
  • AMP

    I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.
  • KJVP

    I will therefore G3767 CONJ chastise G3811 V-AAP-NSM him G846 P-ASM , and release G630 V-FAI-1S him .
  • YLT

    having chastised, therefore, I will release him,`
  • ASV

    I will therefore chastise him, and release him.
  • WEB

    I will therefore chastise him and release him."
  • NASB

    Therefore I shall have him flogged and then release him."
  • ESV

    I will therefore punish and release him."
  • RV

    I will therefore chastise him, and release him.
  • RSV

    I will therefore chastise him and release him."
  • NKJV

    "I will therefore chastise Him and release Him"
  • MKJV

    Therefore I will chastise Him and release Him.
  • AKJV

    I will therefore chastise him, and release him.
  • NRSV

    I will therefore have him flogged and release him."
  • NIV

    Therefore, I will punish him and then release him."
  • NIRV

    So I will just have him whipped and let him go."
  • NLT

    So I will have him flogged, and then I will release him."
  • MSG

    I'm going to warn him to watch his step and let him go."
  • GNB

    So I will have him whipped and let him go."
  • NET

    I will therefore have him flogged and release him."
  • ERVEN

    So, after I punish him a little, I will let him go free."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References