தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
15. அந்த தேசத்துக் குடிகளில் ஒருவனிடத்தில் போய் ஒட்டிக்கொண்டான். அந்தக் குடியானவன் அவனைத் தன் வயல்களில் பன்றிகளை மேய்க்கும்படி அனுப்பினான்.

ERVTA
15. எனவே அந்த நாட்டில் வாழ்ந்த ஒருவனிடம் அவன் வேலைக்கு அமர்ந்தான். பன்றிகளுக்குத் தீவனமிடுமாறு அந்த மகனை அம்மனிதன் அனுப்பினான்.

IRVTA
15. அந்த தேசத்துக் குடிகளில் ஒருவனிடத்தில்போய் வேலையில் சேர்ந்தான். அந்தக் குடியானவன் அவனைத் தன் வயல்களில் பன்றிகளை மேய்க்கும்படி அனுப்பினான்.

ECTA
15. எனவே அந்நாட்டுக் குடிமக்களுள் ஒருவரிடம் அண்டிப் பிழைக்கச் சென்றார். அவர் அவரைப் பன்றி மேய்க்கத் தம் வயல்களுக்கு அனுப்பினார்.

RCTA
15. அந்நாட்டுக் குடிகளுள் ஒருவனிடம் அண்டிப் பிழைக்கச் சென்றான். அவன் அவனைப் பன்றி மேய்க்கத் தன் வயலுக்கு அனுப்பினான்.

OCVTA
15. எனவே, அவன் அந்த நாட்டைச் சேர்ந்த ஒருவனிடம் போய், கூலிக்கு அமர்ந்தான். அங்கு அவன், பன்றிகளை மேய்க்கும்படி வயலுக்கு அனுப்பப்பட்டான்.



KJV
15. {SCJ}And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. {SCJ.}

AMP
15. So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.

KJVP
15. {SCJ} And G2532 CONJ he went G4198 V-AOP-NSM and joined G2853 V-API-3S himself to a G1520 A-DSM citizen G4177 N-GPM of G3588 T-GSF that G3588 T-GSF country G5561 N-GSF ; and G2532 CONJ he sent G3992 V-AAI-3S him G846 P-ASM into G1519 PREP his G3588 T-APM fields G68 N-APM to feed G1006 V-PAN swine G5519 N-APM . {SCJ.}

YLT
15. and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

ASV
15. And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

WEB
15. He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

NASB
15. So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.

ESV
15. So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

RV
15. And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

RSV
15. So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.

NKJV
15. "Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

MKJV
15. And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.

AKJV
15. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

NRSV
15. So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed the pigs.

NIV
15. So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

NIRV
15. He went to work for someone who lived in that country, who sent him to the fields to feed the pigs.

NLT
15. He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.

MSG
15. He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.

GNB
15. So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs.

NET
15. So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

ERVEN
15. So he went and got a job with one of the people who lived there. The man sent him into the fields to feed pigs.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 32
  • அந்த தேசத்துக் குடிகளில் ஒருவனிடத்தில் போய் ஒட்டிக்கொண்டான். அந்தக் குடியானவன் அவனைத் தன் வயல்களில் பன்றிகளை மேய்க்கும்படி அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    எனவே அந்த நாட்டில் வாழ்ந்த ஒருவனிடம் அவன் வேலைக்கு அமர்ந்தான். பன்றிகளுக்குத் தீவனமிடுமாறு அந்த மகனை அம்மனிதன் அனுப்பினான்.
  • IRVTA

    அந்த தேசத்துக் குடிகளில் ஒருவனிடத்தில்போய் வேலையில் சேர்ந்தான். அந்தக் குடியானவன் அவனைத் தன் வயல்களில் பன்றிகளை மேய்க்கும்படி அனுப்பினான்.
  • ECTA

    எனவே அந்நாட்டுக் குடிமக்களுள் ஒருவரிடம் அண்டிப் பிழைக்கச் சென்றார். அவர் அவரைப் பன்றி மேய்க்கத் தம் வயல்களுக்கு அனுப்பினார்.
  • RCTA

    அந்நாட்டுக் குடிகளுள் ஒருவனிடம் அண்டிப் பிழைக்கச் சென்றான். அவன் அவனைப் பன்றி மேய்க்கத் தன் வயலுக்கு அனுப்பினான்.
  • OCVTA

    எனவே, அவன் அந்த நாட்டைச் சேர்ந்த ஒருவனிடம் போய், கூலிக்கு அமர்ந்தான். அங்கு அவன், பன்றிகளை மேய்க்கும்படி வயலுக்கு அனுப்பப்பட்டான்.
  • KJV

    And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • AMP

    So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he went G4198 V-AOP-NSM and joined G2853 V-API-3S himself to a G1520 A-DSM citizen G4177 N-GPM of G3588 T-GSF that G3588 T-GSF country G5561 N-GSF ; and G2532 CONJ he sent G3992 V-AAI-3S him G846 P-ASM into G1519 PREP his G3588 T-APM fields G68 N-APM to feed G1006 V-PAN swine G5519 N-APM .
  • YLT

    and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
  • ASV

    And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • WEB

    He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • NASB

    So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.
  • ESV

    So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • RV

    And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • RSV

    So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
  • NKJV

    "Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • MKJV

    And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
  • AKJV

    And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • NRSV

    So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed the pigs.
  • NIV

    So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • NIRV

    He went to work for someone who lived in that country, who sent him to the fields to feed the pigs.
  • NLT

    He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
  • MSG

    He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.
  • GNB

    So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs.
  • NET

    So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • ERVEN

    So he went and got a job with one of the people who lived there. The man sent him into the fields to feed pigs.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References