தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
35. அவனை அவர்கள் புறம்பே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைக் கண்டபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறாயா என்றார்.

ERVTA
35. அவர்கள் அவனை வெளியேற்றியதை இயேசு அறிந்தார். அவர் அவனிடம் வந்து, “நீ மனிதகுமாரனிடத்தில் நம்பிக்கை உடையவனாக இருக்கிறாயா?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
35. அவனை அவர்கள் வெளியே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைப் பார்த்தபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறாயா என்றார்.

ECTA
35. யூதர்கள் அவரை வெளியே தள்ளிவிட்டதைப்பற்றி இயேசு கேள்விப்பட்டார்; பின் அவரைக் கண்டபோது, "மானிடமகனிடம் நீர் நம்பிக்கை கொள்கிறீரா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
35. அவர்கள் அவனை வெளியே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்வியுற்றார். பின்பு அவனைக் கண்டபொழுது, "மனுமகனில் உனக்கு விசுவாசம் உண்டா ?" என,

OCVTA
35. யூதத்தலைவர்கள் அவனை ஜெப ஆலயத்திலிருந்து வெளியே தள்ளிவிட்டார்கள் என்று இயேசு கேள்விப்பட்டார். இயேசு அவனைத் திரும்பவும் கண்டபோது, “நீ மானிடமகனை விசுவாசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார்.



KJV
35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, {SCJ}Dost thou believe on the Son of God? {SCJ.}

AMP
35. Jesus heard that they cast him outside. And having found him, He said to him, "Do_you_ believe [or, trust] in the Son of God?"

KJVP
35. Jesus G2424 N-NSM heard G191 V-AAI-3S that G3754 CONJ they had cast G1544 V-2AAI-3P him G846 P-ASM out G1854 ADV ; and G2532 CONJ when he had found G2147 V-2AAP-NSM him G846 P-ASM , he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Dost thou G4771 P-2NS believe G4100 V-PAI-2S on G1519 PREP the G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM of God G2316 N-GSM ? {SCJ.}

YLT
35. Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`

ASV
35. Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

WEB
35. Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"

NASB
35. When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"

ESV
35. Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"

RV
35. Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

RSV
35. Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"

NKJV
35. Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"

MKJV
35. Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?

AKJV
35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?

NRSV
35. Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

NIV
35. Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

NIRV
35. Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out. When he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

NLT
35. When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man? "

MSG
35. Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

GNB
35. When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

NET
35. Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"

ERVEN
35. When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 41
  • அவனை அவர்கள் புறம்பே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைக் கண்டபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறாயா என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்கள் அவனை வெளியேற்றியதை இயேசு அறிந்தார். அவர் அவனிடம் வந்து, “நீ மனிதகுமாரனிடத்தில் நம்பிக்கை உடையவனாக இருக்கிறாயா?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    அவனை அவர்கள் வெளியே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டு, அவனைப் பார்த்தபோது: நீ தேவனுடைய குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறாயா என்றார்.
  • ECTA

    யூதர்கள் அவரை வெளியே தள்ளிவிட்டதைப்பற்றி இயேசு கேள்விப்பட்டார்; பின் அவரைக் கண்டபோது, "மானிடமகனிடம் நீர் நம்பிக்கை கொள்கிறீரா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அவர்கள் அவனை வெளியே தள்ளிவிட்டதை இயேசு கேள்வியுற்றார். பின்பு அவனைக் கண்டபொழுது, "மனுமகனில் உனக்கு விசுவாசம் உண்டா ?" என,
  • OCVTA

    யூதத்தலைவர்கள் அவனை ஜெப ஆலயத்திலிருந்து வெளியே தள்ளிவிட்டார்கள் என்று இயேசு கேள்விப்பட்டார். இயேசு அவனைத் திரும்பவும் கண்டபோது, “நீ மானிடமகனை விசுவாசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • AMP

    Jesus heard that they cast him outside. And having found him, He said to him, "Do_you_ believe or, trust in the Son of God?"
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM heard G191 V-AAI-3S that G3754 CONJ they had cast G1544 V-2AAI-3P him G846 P-ASM out G1854 ADV ; and G2532 CONJ when he had found G2147 V-2AAP-NSM him G846 P-ASM , he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Dost thou G4771 P-2NS believe G4100 V-PAI-2S on G1519 PREP the G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM of God G2316 N-GSM ?
  • YLT

    Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
  • ASV

    Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • WEB

    Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"
  • NASB

    When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
  • ESV

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"
  • RV

    Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • RSV

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
  • NKJV

    Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
  • MKJV

    Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?
  • AKJV

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
  • NRSV

    Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
  • NIV

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
  • NIRV

    Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out. When he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
  • NLT

    When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man? "
  • MSG

    Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
  • GNB

    When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
  • NET

    Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
  • ERVEN

    When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References