தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
27. அவன் பிரதியுத்தரமாக: முன்னமே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேளாமற்போனீர்கள்; மறுபடியும் கேட்கவேண்டியதென்ன? அவருக்குச் சீஷராக உங்களுக்கும் மனதுண்டோ என்றான்.

ERVTA
27. “நான் ஏற்கெனவே சொல்லியிருக்கிறேன். ஆனால் நான் சொல்வதை நீங்கள் கேட்பதில்லை. ஏன் மீண்டும் அதைக் கேட்க விரும்புகிறீர்கள்? அவரது சீஷராக விரும்புகிறீர்களா?” என்று கேட்டான்.

IRVTA
27. அவன் மறுமொழியாக: ஏற்கனவே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேட்காமல் போனீர்கள்; மறுபடியும் ஏன் கேட்கிறீர்கள்? அவருக்குச் சீடராக உங்களுக்கும் விருப்பம் இருக்கிறதா என்றான்.

ECTA
27. அவர் மறுமொழியாக, "ஏற்கெனவே நான் உங்களிடம் சொன்னேன். அப்போது நீங்கள் கேட்கவில்லை. இப்போது மீண்டும் ஏன் கேட்க விரும்புகிறீர்கள்? ஒரு வேளை நீங்களும் அவருடைய சீடர்கள் ஆக விரும்புகிறீர்களோ?" என்று கேட்டார்.

RCTA
27. அவன், "ஏற்கனவே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கவனிக்கவில்லை. மறுபடியும் ஏன் அதைக் கேட்கவேண்டும்? நீங்களும் அவருடைய சீடர்களாக விரும்புகிறீர்களோ?" என்றான்.

OCVTA
27. அவன் அதற்குப் பதிலாக, “ஏற்கெனவே நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். நீங்கள் கேட்கவில்லை. மீண்டும் ஏன் அதைக் கேட்கிறீர்கள்? நீங்களும் அவருடைய சீடர்களாக விரும்புகிறீர்களோ?” என்று கேட்டான்.



KJV
27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?

AMP
27. He answered them, "I told you* already and you* did not hear; why do you* again want to be hearing? You* do not want to become His disciples, do you*?"

KJVP
27. He answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , I have told G2036 V-2AAI-1S you G5213 P-2DP already G2235 ADV , and G2532 CONJ ye did not G3756 PRT-N hear G191 V-AAI-2P : wherefore G5101 I-ASN would G2309 V-PAI-2P ye hear G191 V-PAN [ it ] again G3825 ADV ? will V-PAI-2P ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ be G1096 V-2ADN his G846 P-GSM disciples G3101 N-NPM ?

YLT
27. He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`

ASV
27. He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?

WEB
27. He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"

NASB
27. He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

ESV
27. He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

RV
27. He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?

RSV
27. He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"

NKJV
27. He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear [it] again? Do you also want to become His disciples?"

MKJV
27. He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?

AKJV
27. He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?

NRSV
27. He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

NIV
27. He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

NIRV
27. He answered, "I have already told you. But you didn't listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"

NLT
27. "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

MSG
27. "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"

GNB
27. "I have already told you," he answered, "and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?"

NET
27. He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"

ERVEN
27. He answered, "I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?"



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 41
  • அவன் பிரதியுத்தரமாக: முன்னமே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேளாமற்போனீர்கள்; மறுபடியும் கேட்கவேண்டியதென்ன? அவருக்குச் சீஷராக உங்களுக்கும் மனதுண்டோ என்றான்.
  • ERVTA

    “நான் ஏற்கெனவே சொல்லியிருக்கிறேன். ஆனால் நான் சொல்வதை நீங்கள் கேட்பதில்லை. ஏன் மீண்டும் அதைக் கேட்க விரும்புகிறீர்கள்? அவரது சீஷராக விரும்புகிறீர்களா?” என்று கேட்டான்.
  • IRVTA

    அவன் மறுமொழியாக: ஏற்கனவே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேட்காமல் போனீர்கள்; மறுபடியும் ஏன் கேட்கிறீர்கள்? அவருக்குச் சீடராக உங்களுக்கும் விருப்பம் இருக்கிறதா என்றான்.
  • ECTA

    அவர் மறுமொழியாக, "ஏற்கெனவே நான் உங்களிடம் சொன்னேன். அப்போது நீங்கள் கேட்கவில்லை. இப்போது மீண்டும் ஏன் கேட்க விரும்புகிறீர்கள்? ஒரு வேளை நீங்களும் அவருடைய சீடர்கள் ஆக விரும்புகிறீர்களோ?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அவன், "ஏற்கனவே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கவனிக்கவில்லை. மறுபடியும் ஏன் அதைக் கேட்கவேண்டும்? நீங்களும் அவருடைய சீடர்களாக விரும்புகிறீர்களோ?" என்றான்.
  • OCVTA

    அவன் அதற்குப் பதிலாக, “ஏற்கெனவே நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். நீங்கள் கேட்கவில்லை. மீண்டும் ஏன் அதைக் கேட்கிறீர்கள்? நீங்களும் அவருடைய சீடர்களாக விரும்புகிறீர்களோ?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • AMP

    He answered them, "I told you* already and you* did not hear; why do you* again want to be hearing? You* do not want to become His disciples, do you*?"
  • KJVP

    He answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , I have told G2036 V-2AAI-1S you G5213 P-2DP already G2235 ADV , and G2532 CONJ ye did not G3756 PRT-N hear G191 V-AAI-2P : wherefore G5101 I-ASN would G2309 V-PAI-2P ye hear G191 V-PAN it again G3825 ADV ? will V-PAI-2P ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ be G1096 V-2ADN his G846 P-GSM disciples G3101 N-NPM ?
  • YLT

    He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
  • ASV

    He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • WEB

    He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"
  • NASB

    He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
  • ESV

    He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
  • RV

    He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • RSV

    He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"
  • NKJV

    He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"
  • MKJV

    He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?
  • AKJV

    He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
  • NRSV

    He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
  • NIV

    He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
  • NIRV

    He answered, "I have already told you. But you didn't listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
  • NLT

    "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
  • MSG

    "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"
  • GNB

    "I have already told you," he answered, "and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?"
  • NET

    He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
  • ERVEN

    He answered, "I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References