தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எரேமியா
TOV
3. இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களும் அறியாத தேவர்களுக்கு தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டும்படிக்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.

3. இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களும் அறியாத தேவர்களுக்கு தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டும்படிக்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.

ERVTA
3. அந்த இடங்கள் எல்லாம் அழிக்கப்பட்டன. ஏனென்றால், அதில் வாழ்ந்த ஜனங்கள் கெட்டவற்றைச் செய்தனர். அவர்கள் அந்நிய தெய்வங்களுக்கு பலிகளைக் கொடுத்தனர். அது எனக்குக் கோபத்தைத் தந்தது. கடந்த காலத்தில் நீங்களும் உங்கள் முற்பிதாக்களும் அத்தெய்வங்களைத் தொழுதுகொள்ளவில்லை.

IRVTA
3. இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் முற்பிதாக்களும் அறியாத தெய்வங்களுக்குத் தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டுவதற்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.

ECTA
3. ஏனெனில், அவர்களோ நீங்களோ உங்கள் மூதாதையரோ அறிந்திராத வேற்றுத் தெய்வங்களை அவர்கள் நாடிச்சென்று, தூபம் காட்டி, அவற்றைத் தொழுததன் மூலம் புரிந்து எனக்குச் சினமூட்டினார்கள்.

RCTA
3. ஏனெனில் அவர்களோ நீங்களோ உங்கள் தந்தையர்களோ அறிந்திராத அந்நிய தெய்வங்களுக்கு அவர்கள் பலியிட்டுத் தூபம் காட்டி, அதனால் நமக்குக் கோபமூட்டி அக்கிரமம் கட்டிக் கொண்டார்கள்.



KJV
3. Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.

AMP
3. Because of the wickedness which they committed, provoking Me to anger in that they went to burn incense to serve other gods that they did not know--neither they, nor you, nor your fathers.

KJVP
3. Because H6440 M-CMP of their wickedness H7451 CFS-3MP which H834 RPRO they have committed H6213 VQQ3MP to provoke me to anger H3707 , in that they went H1980 L-VQFC to burn incense H6999 , [ and ] to serve H5647 other H312 AMP gods H430 , whom H834 RPRO they knew H3045 not H3808 NADV , [ neither ] they H1992 PPRO-3MP , ye H859 PPRO-2MS , nor your fathers H1 .

YLT
3. because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.

ASV
3. because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.

WEB
3. because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they didn't know, neither they, nor you , nor your fathers.

NASB
3. because of the evil they did to provoke me, going after strange gods, serving them and sacrificing to them, gods which neither they, nor you, nor your fathers knew.

ESV
3. because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.

RV
3. because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, {cf15i and} to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.

RSV
3. because of the wickedness which they committed, provoking me to anger, in that they went to burn incense and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.

NKJV
3. 'because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.

MKJV
3. because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers.

AKJV
3. Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers.

NRSV
3. because of the wickedness that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they had not known, neither they, nor you, nor your ancestors.

NIV
3. because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshipping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

NIRV
3. That is because of the evil things their people did. They made me very angry. They burned incense to other gods. And they worshiped them. They and you and your people of long ago never had anything to do with those gods before.

NLT
3. They provoked my anger with all their wickedness. They burned incense and worshiped other gods-- gods that neither they nor you nor any of your ancestors had ever even known.

MSG
3. and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about.

GNB
3. because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped.

NET
3. This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.

ERVEN
3. They were destroyed because the people living in them did evil. They gave sacrifices to other gods, and that made me angry! Your people and your ancestors did not worship those gods in the past.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 30 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 30
  • இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களும் அறியாத தேவர்களுக்கு தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டும்படிக்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.
  • இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களும் அறியாத தேவர்களுக்கு தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டும்படிக்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.
  • ERVTA

    அந்த இடங்கள் எல்லாம் அழிக்கப்பட்டன. ஏனென்றால், அதில் வாழ்ந்த ஜனங்கள் கெட்டவற்றைச் செய்தனர். அவர்கள் அந்நிய தெய்வங்களுக்கு பலிகளைக் கொடுத்தனர். அது எனக்குக் கோபத்தைத் தந்தது. கடந்த காலத்தில் நீங்களும் உங்கள் முற்பிதாக்களும் அத்தெய்வங்களைத் தொழுதுகொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் முற்பிதாக்களும் அறியாத தெய்வங்களுக்குத் தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டுவதற்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.
  • ECTA

    ஏனெனில், அவர்களோ நீங்களோ உங்கள் மூதாதையரோ அறிந்திராத வேற்றுத் தெய்வங்களை அவர்கள் நாடிச்சென்று, தூபம் காட்டி, அவற்றைத் தொழுததன் மூலம் புரிந்து எனக்குச் சினமூட்டினார்கள்.
  • RCTA

    ஏனெனில் அவர்களோ நீங்களோ உங்கள் தந்தையர்களோ அறிந்திராத அந்நிய தெய்வங்களுக்கு அவர்கள் பலியிட்டுத் தூபம் காட்டி, அதனால் நமக்குக் கோபமூட்டி அக்கிரமம் கட்டிக் கொண்டார்கள்.
  • KJV

    Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
  • AMP

    Because of the wickedness which they committed, provoking Me to anger in that they went to burn incense to serve other gods that they did not know--neither they, nor you, nor your fathers.
  • KJVP

    Because H6440 M-CMP of their wickedness H7451 CFS-3MP which H834 RPRO they have committed H6213 VQQ3MP to provoke me to anger H3707 , in that they went H1980 L-VQFC to burn incense H6999 , and to serve H5647 other H312 AMP gods H430 , whom H834 RPRO they knew H3045 not H3808 NADV , neither they H1992 PPRO-3MP , ye H859 PPRO-2MS , nor your fathers H1 .
  • YLT

    because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.
  • ASV

    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
  • WEB

    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they didn't know, neither they, nor you , nor your fathers.
  • NASB

    because of the evil they did to provoke me, going after strange gods, serving them and sacrificing to them, gods which neither they, nor you, nor your fathers knew.
  • ESV

    because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
  • RV

    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, {cf15i and} to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
  • RSV

    because of the wickedness which they committed, provoking me to anger, in that they went to burn incense and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
  • NKJV

    'because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
  • MKJV

    because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers.
  • AKJV

    Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers.
  • NRSV

    because of the wickedness that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they had not known, neither they, nor you, nor your ancestors.
  • NIV

    because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshipping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.
  • NIRV

    That is because of the evil things their people did. They made me very angry. They burned incense to other gods. And they worshiped them. They and you and your people of long ago never had anything to do with those gods before.
  • NLT

    They provoked my anger with all their wickedness. They burned incense and worshiped other gods-- gods that neither they nor you nor any of your ancestors had ever even known.
  • MSG

    and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about.
  • GNB

    because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped.
  • NET

    This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
  • ERVEN

    They were destroyed because the people living in them did evil. They gave sacrifices to other gods, and that made me angry! Your people and your ancestors did not worship those gods in the past.
Total 30 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 30
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References