தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
7. நீ என்னிடத்தில்: நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரை நம்புகிறோம் என்று சொல்வாயாகில், அவருடைய மேடைகளையும் அவருடைய பலிபீடங்களையும் அல்லவோ எசேக்கியா அகற்றி, யூதாவையும், எருசலேமையும் நோக்கி: இந்தப் பலிபீடத்தின்முன் பணியுங்கள் என்றானே.

ERVTA
7. “ஆனால் நீ, ‘நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் மீது எங்களுக்கு உதவுமாறு நம்பிக்கை வைத்தோம்’ என்று கூறலாம். ஆனால் நான் கூறுகிறேன், எசேக்கியா கர்த்தருடைய பலி பீடங்களையும் தொழுதுகொள்வதற்குரிய உயர் இடங்களையும் அழித்துவிட்டான். எசேக்கியா யூதா மற்றும் எருசலேமிடம் இவற்றைச் சொன்னான்: ‘எருசலேமில் உள்ள இந்த ஒரே ஒரு பலிபீடத்தை மட்டும் நீங்கள் தொழுது கொள்ளவேண்டும்’.

IRVTA
7. நீ என்னிடத்தில்: நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய யெகோவாவை நம்புகிறோம் என்று சொல்வாயாகில், அவருடைய மேடைகளையும் அவருடைய பலிபீடங்களையும் அல்லவோ எசேக்கியா அகற்றி, யூதாவையும், எருசலேமையும் நோக்கி: இந்தப் பலிபீடத்தின்முன் பணியுங்கள் என்றானே.

ECTA
7. அல்லது, எங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர்மீது நம்பிக்கையை வைத்துள்ளோம் என்று நீங்கள் என்னிடம் சொல்வீர்களானால், அக்கடவுளின் வழிபாட்டு மேடைகளையும் பலி பீடங்களையும் இடித்தெறிந்தவன் எசேக்கியா அல்லவா? இந்த ஒரு பலி பீடத்தில் மட்டுமே நீங்கள் வழிபட வேண்டும் என்று யூதா, எருசலேம் மக்களிடம் கூறியவனும் அவனல்லவா?

RCTA
7. அல்லது, "எங்கள் ஆண்டவராகிய கடவுள் மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம்" என்பாயாகில், அவருடைய உயரிடங்களையும் பீடங்களையுந்தானே எசேக்கியாஸ் இடித்து விட்டு, யூதாவையும் யெருசேமையும் பார்த்து, "நான் அமைத்த இந்தப் பீடத்தின் முன்பாகவே நீங்கள் வழிபாடு செய்ய வேண்டும்?" என்று சொன்னான்.

OCVTA
7. அல்லது நீ என்னிடத்தில், “எங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவையே நம்பியிருக்கிறோம்” என்பாயாகில், “இந்தப் பலிபீடத்தில் மட்டும்தான் வழிபடவேண்டும்” என்று, யூதாவுக்கும் எருசலேமில் உள்ளவர்களுக்கும் சொல்லி, எசேக்கியாவே அவருடைய வழிபாட்டு மேடைகளையும் பலிபீடங்களையும் அகற்றினான் அல்லவா?



KJV
7. But if thou say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

AMP
7. But if you say to me, We trust in and rely on the Lord our God--is it not He Whose high places and Whose altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? [II Kings 18:4, 5.]

KJVP
7. But H3588 W-CONJ if thou say H559 W-VQY3MS to H413 PREP me , We trust H982 in H413 PREP the LORD H3068 EDS our God H430 : [ is ] [ it ] not H3808 D-NPAR he H1931 PPRO-3MS , whose H834 RPRO high places H1116 and whose altars H4196 Hezekiah H2396 hath taken away H5493 VHQ3MS , and said H559 W-VQY3MS to Judah H3063 and to Jerusalem H3389 , Ye shall worship H7812 before H6440 L-CMP this H2088 D-PMS altar H4196 D-NMS ?

YLT
7. `And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves?

ASV
7. But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

WEB
7. But if you tell me, We trust in Yahweh our God: isn't that he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?

NASB
7. But if you say to me: "We rely on the LORD, our God," is not he the one whose high places and altars Hezekiah removed, commanding Judah and Jerusalem to worship before this altar?'

ESV
7. But if you say to me, "We trust in the LORD our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar"?

RV
7. But if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

RSV
7. But if you say to me, "We rely on the LORD our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar"?

NKJV
7. "But if you say to me, 'We trust in the LORD our God,' [is it] not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?" '

MKJV
7. But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar?

AKJV
7. But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?

NRSV
7. But if you say to me, 'We rely on the LORD our God,' is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?

NIV
7. And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?

NIRV
7. " ' "Suppose you say to me, 'We are depending on the Lord our God.' Didn't Hezekiah remove your god's high places and altars? Didn't Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, 'You must worship at the altar in Jerusalem'?

NLT
7. "But perhaps you will say to me, 'We are trusting in the LORD our God!' But isn't he the one who was insulted by Hezekiah? Didn't Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?

MSG
7. And if you try to tell me, "We're leaning on our GOD," isn't it a bit late? Hasn't Hezekiah just gotten rid of all the places of worship, telling you, "You've got to worship at this altar"?

GNB
7. The Assyrian official went on, "Or will you tell me that you are relying on the LORD your God? It was the LORD's shrines and altars that Hezekiah destroyed when he told the people of Judah and Jerusalem to worship at one altar only.

NET
7. Perhaps you will tell me, 'We are trusting in the LORD our God.' But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, 'You must worship at this altar.'

ERVEN
7. 'But maybe you will say, "We trust the Lord our God to help us." But I know that Hezekiah destroyed the altars and high places where people worshiped the Lord. Hezekiah told the people of Judah and Jerusalem, "You must worship only at this one altar here in Jerusalem."



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 22
  • நீ என்னிடத்தில்: நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரை நம்புகிறோம் என்று சொல்வாயாகில், அவருடைய மேடைகளையும் அவருடைய பலிபீடங்களையும் அல்லவோ எசேக்கியா அகற்றி, யூதாவையும், எருசலேமையும் நோக்கி: இந்தப் பலிபீடத்தின்முன் பணியுங்கள் என்றானே.
  • ERVTA

    “ஆனால் நீ, ‘நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் மீது எங்களுக்கு உதவுமாறு நம்பிக்கை வைத்தோம்’ என்று கூறலாம். ஆனால் நான் கூறுகிறேன், எசேக்கியா கர்த்தருடைய பலி பீடங்களையும் தொழுதுகொள்வதற்குரிய உயர் இடங்களையும் அழித்துவிட்டான். எசேக்கியா யூதா மற்றும் எருசலேமிடம் இவற்றைச் சொன்னான்: ‘எருசலேமில் உள்ள இந்த ஒரே ஒரு பலிபீடத்தை மட்டும் நீங்கள் தொழுது கொள்ளவேண்டும்’.
  • IRVTA

    நீ என்னிடத்தில்: நாங்கள் எங்கள் தேவனாகிய யெகோவாவை நம்புகிறோம் என்று சொல்வாயாகில், அவருடைய மேடைகளையும் அவருடைய பலிபீடங்களையும் அல்லவோ எசேக்கியா அகற்றி, யூதாவையும், எருசலேமையும் நோக்கி: இந்தப் பலிபீடத்தின்முன் பணியுங்கள் என்றானே.
  • ECTA

    அல்லது, எங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர்மீது நம்பிக்கையை வைத்துள்ளோம் என்று நீங்கள் என்னிடம் சொல்வீர்களானால், அக்கடவுளின் வழிபாட்டு மேடைகளையும் பலி பீடங்களையும் இடித்தெறிந்தவன் எசேக்கியா அல்லவா? இந்த ஒரு பலி பீடத்தில் மட்டுமே நீங்கள் வழிபட வேண்டும் என்று யூதா, எருசலேம் மக்களிடம் கூறியவனும் அவனல்லவா?
  • RCTA

    அல்லது, "எங்கள் ஆண்டவராகிய கடவுள் மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம்" என்பாயாகில், அவருடைய உயரிடங்களையும் பீடங்களையுந்தானே எசேக்கியாஸ் இடித்து விட்டு, யூதாவையும் யெருசேமையும் பார்த்து, "நான் அமைத்த இந்தப் பீடத்தின் முன்பாகவே நீங்கள் வழிபாடு செய்ய வேண்டும்?" என்று சொன்னான்.
  • OCVTA

    அல்லது நீ என்னிடத்தில், “எங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவையே நம்பியிருக்கிறோம்” என்பாயாகில், “இந்தப் பலிபீடத்தில் மட்டும்தான் வழிபடவேண்டும்” என்று, யூதாவுக்கும் எருசலேமில் உள்ளவர்களுக்கும் சொல்லி, எசேக்கியாவே அவருடைய வழிபாட்டு மேடைகளையும் பலிபீடங்களையும் அகற்றினான் அல்லவா?
  • KJV

    But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • AMP

    But if you say to me, We trust in and rely on the Lord our God--is it not He Whose high places and Whose altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? II Kings 18:4, 5.
  • KJVP

    But H3588 W-CONJ if thou say H559 W-VQY3MS to H413 PREP me , We trust H982 in H413 PREP the LORD H3068 EDS our God H430 : is it not H3808 D-NPAR he H1931 PPRO-3MS , whose H834 RPRO high places H1116 and whose altars H4196 Hezekiah H2396 hath taken away H5493 VHQ3MS , and said H559 W-VQY3MS to Judah H3063 and to Jerusalem H3389 , Ye shall worship H7812 before H6440 L-CMP this H2088 D-PMS altar H4196 D-NMS ?
  • YLT

    `And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves?
  • ASV

    But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • WEB

    But if you tell me, We trust in Yahweh our God: isn't that he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?
  • NASB

    But if you say to me: "We rely on the LORD, our God," is not he the one whose high places and altars Hezekiah removed, commanding Judah and Jerusalem to worship before this altar?'
  • ESV

    But if you say to me, "We trust in the LORD our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar"?
  • RV

    But if thou say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • RSV

    But if you say to me, "We rely on the LORD our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar"?
  • NKJV

    "But if you say to me, 'We trust in the LORD our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?" '
  • MKJV

    But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar?
  • AKJV

    But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?
  • NRSV

    But if you say to me, 'We rely on the LORD our God,' is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?
  • NIV

    And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
  • NIRV

    " ' "Suppose you say to me, 'We are depending on the Lord our God.' Didn't Hezekiah remove your god's high places and altars? Didn't Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, 'You must worship at the altar in Jerusalem'?
  • NLT

    "But perhaps you will say to me, 'We are trusting in the LORD our God!' But isn't he the one who was insulted by Hezekiah? Didn't Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • MSG

    And if you try to tell me, "We're leaning on our GOD," isn't it a bit late? Hasn't Hezekiah just gotten rid of all the places of worship, telling you, "You've got to worship at this altar"?
  • GNB

    The Assyrian official went on, "Or will you tell me that you are relying on the LORD your God? It was the LORD's shrines and altars that Hezekiah destroyed when he told the people of Judah and Jerusalem to worship at one altar only.
  • NET

    Perhaps you will tell me, 'We are trusting in the LORD our God.' But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, 'You must worship at this altar.'
  • ERVEN

    'But maybe you will say, "We trust the Lord our God to help us." But I know that Hezekiah destroyed the altars and high places where people worshiped the Lord. Hezekiah told the people of Judah and Jerusalem, "You must worship only at this one altar here in Jerusalem."
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References