தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
2. சந்தடிகளால் நிறைந்து ஆரவாரம்பண்ணி, களிகூர்ந்திருந்த நகரமே, உன்னிடத்தில் கொலையுண்டவர்கள் பட்டயத்தால் கொலையுண்டதில்லை, யுத்தத்தில் செத்ததும் இல்லை.

ERVTA
2. கடந்த காலத்தில் இந்நகரம் பரபரப்புடைய நகரமாக இருந்தது. இந்த நகரம் ஆரவாரமும் மகிழ்ச்சியும் உடையதாக இருந்தது. ஆனால் இப்போது அவை மாறியுள்ளன. உனது ஜனங்கள் கொல்லப்பட்டிருக்கலாம் ஆனால் வாள்களினால் அல்ல. ஜனங்கள் மரித்தனர். ஆனால் போரிடும்போது அல்ல.

IRVTA
2. ஆட்கள் நடமாட்டம் நிறைந்து ஆரவாரம்செய்து, களிகூர்ந்திருந்த நகரமே, உன்னிடத்தில் கொலை செய்யப்பட்டவர்கள் பட்டயத்தால் கொலை செய்யப்படவில்லை, போரில் இறந்ததும் இல்லை.

ECTA
2. ஆரவாரம் நிறைந்த நகரமே; அக்களித்து அமர்க்களப்படும் பட்டணமே! உங்களிடையே கொலை செய்யப்பட்டோர் வாளால் வெட்டி வீழ்த்தப்படவில்லை, போர்க்களத்திலும் மடியவில்லை.

RCTA
2. ஆரவாரமிக்க நகரமே, அக்களிப்பு கொள்ளும் பட்டணமே, மகிழ்ச்சியின் ஆர்ப்பரிப்பு உன்னில் நிறைந்திருப்பது ஏன்? கொலையுண்ட உன் மக்கள் வாளாலும் மடியவில்லை, போர்க்களத்திலும் மாண்டாரல்லர்.

OCVTA
2. குழப்பம் நிறைந்த நகரமே, ஆரவாரமும் குதூகலமும் உள்ள பட்டணமே, உங்களில் கொல்லப்பட்டவர்கள் வாளினால் கொல்லப்படவில்லை; அல்லது அவர்கள் போரில் சாகவில்லை.



KJV
2. Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.

AMP
2. You who are full of shouting, a tumultuous city, a joyous and exultant city? [O Jerusalem] your slain warriors have not met [a glorious] death with the sword or in battle.

KJVP
2. Thou that art full H4392 of stirs H8663 CFP , a tumultuous H1993 city H5892 GFS , a joyous H5947 city H7151 NFS : thy slain H2491 [ men ] [ are ] not H3808 NADV slain H2491 with the sword H2719 GFS , nor H3808 W-NADV dead H4191 in battle H4421 .

YLT
2. Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.

ASV
2. O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

WEB
2. You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

NASB
2. O city full of noise and chaos, O wanton town! Your slain are not slain with the sword, nor killed in battle.

ESV
2. you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.

RV
2. O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

RSV
2. you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.

NKJV
2. You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain [men are] not slain with the sword, Nor dead in battle.

MKJV
2. Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle.

AKJV
2. You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

NRSV
2. you that are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead in battle.

NIV
2. O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.

NIRV
2. Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren't killed with swords. They didn't die in battle.

NLT
2. The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.

MSG
2. Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations!

GNB
2. The whole city is in an uproar, filled with noise and excitement. Your people who died in this war did not die fighting.

NET
2. The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.

ERVEN
2. This city was so happy, but now there is a terrible uproar. There are bodies lying everywhere, but they were not killed with swords. The people died, but not while fighting.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
  • சந்தடிகளால் நிறைந்து ஆரவாரம்பண்ணி, களிகூர்ந்திருந்த நகரமே, உன்னிடத்தில் கொலையுண்டவர்கள் பட்டயத்தால் கொலையுண்டதில்லை, யுத்தத்தில் செத்ததும் இல்லை.
  • ERVTA

    கடந்த காலத்தில் இந்நகரம் பரபரப்புடைய நகரமாக இருந்தது. இந்த நகரம் ஆரவாரமும் மகிழ்ச்சியும் உடையதாக இருந்தது. ஆனால் இப்போது அவை மாறியுள்ளன. உனது ஜனங்கள் கொல்லப்பட்டிருக்கலாம் ஆனால் வாள்களினால் அல்ல. ஜனங்கள் மரித்தனர். ஆனால் போரிடும்போது அல்ல.
  • IRVTA

    ஆட்கள் நடமாட்டம் நிறைந்து ஆரவாரம்செய்து, களிகூர்ந்திருந்த நகரமே, உன்னிடத்தில் கொலை செய்யப்பட்டவர்கள் பட்டயத்தால் கொலை செய்யப்படவில்லை, போரில் இறந்ததும் இல்லை.
  • ECTA

    ஆரவாரம் நிறைந்த நகரமே; அக்களித்து அமர்க்களப்படும் பட்டணமே! உங்களிடையே கொலை செய்யப்பட்டோர் வாளால் வெட்டி வீழ்த்தப்படவில்லை, போர்க்களத்திலும் மடியவில்லை.
  • RCTA

    ஆரவாரமிக்க நகரமே, அக்களிப்பு கொள்ளும் பட்டணமே, மகிழ்ச்சியின் ஆர்ப்பரிப்பு உன்னில் நிறைந்திருப்பது ஏன்? கொலையுண்ட உன் மக்கள் வாளாலும் மடியவில்லை, போர்க்களத்திலும் மாண்டாரல்லர்.
  • OCVTA

    குழப்பம் நிறைந்த நகரமே, ஆரவாரமும் குதூகலமும் உள்ள பட்டணமே, உங்களில் கொல்லப்பட்டவர்கள் வாளினால் கொல்லப்படவில்லை; அல்லது அவர்கள் போரில் சாகவில்லை.
  • KJV

    Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
  • AMP

    You who are full of shouting, a tumultuous city, a joyous and exultant city? O Jerusalem your slain warriors have not met a glorious death with the sword or in battle.
  • KJVP

    Thou that art full H4392 of stirs H8663 CFP , a tumultuous H1993 city H5892 GFS , a joyous H5947 city H7151 NFS : thy slain H2491 men are not H3808 NADV slain H2491 with the sword H2719 GFS , nor H3808 W-NADV dead H4191 in battle H4421 .
  • YLT

    Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
  • ASV

    O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • WEB

    You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • NASB

    O city full of noise and chaos, O wanton town! Your slain are not slain with the sword, nor killed in battle.
  • ESV

    you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
  • RV

    O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • RSV

    you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
  • NKJV

    You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
  • MKJV

    Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle.
  • AKJV

    You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
  • NRSV

    you that are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead in battle.
  • NIV

    O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
  • NIRV

    Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren't killed with swords. They didn't die in battle.
  • NLT

    The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
  • MSG

    Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations!
  • GNB

    The whole city is in an uproar, filled with noise and excitement. Your people who died in this war did not die fighting.
  • NET

    The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
  • ERVEN

    This city was so happy, but now there is a terrible uproar. There are bodies lying everywhere, but they were not killed with swords. The people died, but not while fighting.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References