தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
1. தரிசனப் பள்ளத்தாக்கின் பாரம். உன்னில் உள்ளவர்கள் எல்லாரும் வீடுகளின்மேல் ஏறுவதற்கு உனக்கு இப்பொழுது வந்தது என்ன?

ERVTA
1. தரிசனப் பள்ளத்தாக்கைப் பற்றிய சோகமான செய்தி: ஜனங்களே உங்களுக்கு என்ன தவறு ஏற்பட்டது? உங்கள் வீட்டு மாடிகளில் ஏன் மறைந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்?

IRVTA
1. தரிசனப் பள்ளத்தாக்கைக் குறித்த செய்தி. உன்னில் உள்ளவர்கள் எல்லோரும் வீடுகளின்மேல் ஏறுவதற்கு உனக்கு இப்பொழுது வந்தது என்ன?

ECTA
1. காட்சிப் பள்ளத்தாக்கைக் குறித்த திருவாக்கு; வீட்டுக்கூரைகளின் மேல் நீங்கள் அனைவரும் ஏறியிருக்கிறீர்களே, உங்களுக்கு நிகழ்ந்தது என்ன?

RCTA
1. காட்சியின் பள்ளத்தாக்கைப்பற்றிய இறைவாக்கு: நீங்கள் அனைவரும் வீட்டுக் கூரைகளின் மீது ஏறிப் போயிருப்பதற்குக் காரணம் என்ன?

OCVTA
1. தரிசனப் பள்ளத்தாக்கு எனப்படும் எருசலேமைக் குறித்த இறைவாக்கு: வீடுகளின்மேல் போய் இருக்கிறீர்களே, உங்களுக்கு நடந்தது என்ன?



KJV
1. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

AMP
1. THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning the Valley of Vision: What do you mean [I wonder] that you have all gone up to the housetops,

KJVP
1. The burden H4853 of the valley H1516 of vision H2384 . What H4100 IPRO aileth thee now H645 CONJ , that H3588 CONJ thou art wholly H3605 gone up H5927 to the housetops H1406 ?

YLT
1. The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs?

ASV
1. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

WEB
1. The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?

NASB
1. Oracle of the Valley of Vision: What is the matter with you now, that you have gone up, all of you, to the housetops,

ESV
1. The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,

RV
1. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

RSV
1. The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,

NKJV
1. The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,

MKJV
1. The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?

AKJV
1. The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?

NRSV
1. The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,

NIV
1. An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,

NIRV
1. Here is a message the Lord gave me about the Valley of Vision. People of Jerusalem, what's the matter with you? Why have all of you gone up on the roofs of your houses?

NLT
1. This message came to me concerning Jerusalem-- the Valley of Vision: What is happening? Why is everyone running to the rooftops?

MSG
1. A Message concerning the Valley of Vision: What's going on here anyway? All this partying and noisemaking,

GNB
1. This is a message about the Valley of Vision. What is happening? Why are all the people of the city celebrating on the roofs of the houses?

NET
1. Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?

ERVEN
1. This is a message about the Valley of Vision: Jerusalem, what is wrong? Why has everyone gone up to hide in their upper rooms?



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 25
  • தரிசனப் பள்ளத்தாக்கின் பாரம். உன்னில் உள்ளவர்கள் எல்லாரும் வீடுகளின்மேல் ஏறுவதற்கு உனக்கு இப்பொழுது வந்தது என்ன?
  • ERVTA

    தரிசனப் பள்ளத்தாக்கைப் பற்றிய சோகமான செய்தி: ஜனங்களே உங்களுக்கு என்ன தவறு ஏற்பட்டது? உங்கள் வீட்டு மாடிகளில் ஏன் மறைந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்?
  • IRVTA

    தரிசனப் பள்ளத்தாக்கைக் குறித்த செய்தி. உன்னில் உள்ளவர்கள் எல்லோரும் வீடுகளின்மேல் ஏறுவதற்கு உனக்கு இப்பொழுது வந்தது என்ன?
  • ECTA

    காட்சிப் பள்ளத்தாக்கைக் குறித்த திருவாக்கு; வீட்டுக்கூரைகளின் மேல் நீங்கள் அனைவரும் ஏறியிருக்கிறீர்களே, உங்களுக்கு நிகழ்ந்தது என்ன?
  • RCTA

    காட்சியின் பள்ளத்தாக்கைப்பற்றிய இறைவாக்கு: நீங்கள் அனைவரும் வீட்டுக் கூரைகளின் மீது ஏறிப் போயிருப்பதற்குக் காரணம் என்ன?
  • OCVTA

    தரிசனப் பள்ளத்தாக்கு எனப்படும் எருசலேமைக் குறித்த இறைவாக்கு: வீடுகளின்மேல் போய் இருக்கிறீர்களே, உங்களுக்கு நடந்தது என்ன?
  • KJV

    The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
  • AMP

    THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning the Valley of Vision: What do you mean I wonder that you have all gone up to the housetops,
  • KJVP

    The burden H4853 of the valley H1516 of vision H2384 . What H4100 IPRO aileth thee now H645 CONJ , that H3588 CONJ thou art wholly H3605 gone up H5927 to the housetops H1406 ?
  • YLT

    The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs?
  • ASV

    The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
  • WEB

    The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
  • NASB

    Oracle of the Valley of Vision: What is the matter with you now, that you have gone up, all of you, to the housetops,
  • ESV

    The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
  • RV

    The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
  • RSV

    The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
  • NKJV

    The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,
  • MKJV

    The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops?
  • AKJV

    The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
  • NRSV

    The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
  • NIV

    An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
  • NIRV

    Here is a message the Lord gave me about the Valley of Vision. People of Jerusalem, what's the matter with you? Why have all of you gone up on the roofs of your houses?
  • NLT

    This message came to me concerning Jerusalem-- the Valley of Vision: What is happening? Why is everyone running to the rooftops?
  • MSG

    A Message concerning the Valley of Vision: What's going on here anyway? All this partying and noisemaking,
  • GNB

    This is a message about the Valley of Vision. What is happening? Why are all the people of the city celebrating on the roofs of the houses?
  • NET

    Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
  • ERVEN

    This is a message about the Valley of Vision: Jerusalem, what is wrong? Why has everyone gone up to hide in their upper rooms?
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References