ECTA
1. "பெண்களுக்குள் பேரழகியே, உன் காதலர் எங்கே போனார்? உன் காதலர் எப்பக்கம் திரும்பினார்? உன்னோடு நாங்களும் அவரைத் தேடுவோம்."
TOV
1. உன் நேசர் எங்கே போனார்? ஸ்திரீகளில் ரூபவதியே! உன் நேசர் எவ்விடம் போய்விட்டார்? உன்னோடேகூட நாங்களும் அவரைத் தேடுவோம்.
ERVTA
1. அழகான பெண்ணே உன் நேசர் எங்கே போனார்? உன் நேசர் எந்த வழியாகப் போனார்? எங்களிடம் சொல். அவரைத் தேட உனக்கு உதவி செய்வோம்.
IRVTA
1. உன் நேசர் எங்கே போனார்? பெண்களில் அழகுமிகுந்தவளே! உன் நேசர் எவ்விடம் போய்விட்டார்? உன்னோடேகூட நாங்களும் அவரைத் தேடுவோம். மணவாளி
RCTA
1. (5:17) பாடகர்க்குழு: பெண்களிலெல்லாம் பேரழகியே, உன் காதலர் உங்கே போய்விட்டார்? நாங்களும் உன்னோடு சேர்ந்து அவரைத் தேடுவோம், உன் காதலர் எப்பக்கம் திரும்பினார்? சொல்.
OCVTA
1. பெண்களுள் பேரழகியே, உன் காதலர் எங்கே போய்விட்டார்? உன் காதலர் எப்பக்கம் திரும்பிப்போனார்? சொன்னால் உன்னோடு சேர்ந்து நாங்களும் அவரைத் தேடுவோம். காதலி
KJV
1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
AMP
1. WHERE HAS your beloved gone, O you fairest among women? [Again the ladies showed their interest in the remarkable person whom the Shulammite had championed with such unstinted praise; they too wanted to know him, they insisted.] Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
KJVP
1. Whither H575 ADV is thy beloved H1730 gone H1980 VQQ3MS , O thou fairest H3303 among women H802 ? whither H575 ADV is thy beloved H1730 turned aside H6437 ? that we may seek H1245 him with H5973 PREP-2FS thee .
YLT
1. Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
ASV
1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
WEB
1. Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
NASB
1. D Where has your lover gone, O most beautiful among women? Where has your lover gone that we may seek him with you?
ESV
1. Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
RV
1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?
RSV
1. Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you?
NKJV
1. Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? THE SHULAMITE
MKJV
1. Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you.
AKJV
1. Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
NRSV
1. Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?
NIV
1. Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
NIRV
1. The other women say, "You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We'll help you look for him." The woman says,
NLT
1. Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him? Young Woman
MSG
1. So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
GNB
1. Most beautiful of women, where has your lover gone? Tell us which way your lover went, so that we can help you find him.
NET
1. Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
ERVEN
1. Beautiful woman, where has your lover gone? Which way did your lover go? Tell us so that we can help you look for him.