ECTA
13. என் காதலர் வெள்ளைப்போள முடிப்பென என் மார்பகத்தில் தங்கிடுவார்.
TOV
13. என் நேசர் எனக்கு என் ஸ்தனங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.
ERVTA
13. என் நேசர் எனக்கு எங்கேதி திராட்சைத் தோட்டங்களில் முளைத்துள்ள மருதோன்றிப் பூங்கொத்துப் போன்றவர்.
IRVTA
13. என் நேசர் எனக்கு என் மார்பகங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.
RCTA
13. (12) என் காதலர் எனக்கு என் கொங்கைகளுக்கிடையில் தங்கும் வெள்ளைப்போள முடிப்பாவார்;
OCVTA
13. என் காதலர் எனக்கு என் மார்பகங்களுக்கிடையில் இருக்கும் வெள்ளைப்போள முடிச்சாய் இருக்கிறார்.
KJV
13. A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
AMP
13. My beloved [shepherd] is to me like a [scent] bag of myrrh that lies in my bosom.
KJVP
13. A bundle H6872 of myrrh H4753 [ is ] my well H1730 - beloved unto me ; he shall lie all night H3885 between H996 PREP my breasts H7699 .
YLT
13. A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
ASV
13. My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
WEB
13. My beloved is to me a sachet of myrrh, That lies between my breasts.
NASB
13. My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
ESV
13. My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
RV
13. My beloved is unto me {cf15i as} a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
RSV
13. My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts.
NKJV
13. A bundle of myrrh [is] my beloved to me, That lies all night between my breasts.
MKJV
13. A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie all night between my breasts.
AKJV
13. A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
NRSV
13. My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
NIV
13. My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
NIRV
13. The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
NLT
13. My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
MSG
13. His head resting between my breasts--the head of my lover was a sachet of sweet myrrh.
GNB
13. My lover has the scent of myrrh as he lies upon my breasts.
NET
13. My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
ERVEN
13. My lover is like the small bag of myrrh {around my neck}, lying all night between my breasts.