தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ரோமர்
ECTA
15. அதனால் என்ன? சட்டத்துக்கு உட்பட்டவர்களாய் இல்லாமல், அருளின் ஆட்சிக்கு உட்பட்டு இருப்பதால் நாம் பாவம் செய்யலாமா? ஒருபோதும் கூடாது.

TOV
15. இதினால் என்ன? நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவஞ்செய்யலாமா? கூடாதே.

ERVTA
15. அதனால் இப்போது என்ன செய்யலாம்? நாம் சட்டவிதிக்குக் கீழ்ப்படாமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பதால் பாவம் செய்யலாமா?

IRVTA
15. இதினால் என்ன? நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறதினால், பாவம் செய்யலாமா? செய்யக்கூடாதே.

RCTA
15. ஆகவே, என்ன சொல்வோம்? சட்டத்தின் அதிகாரத்தில் இல்லாமல், இறையருளின் அதிகாரத்தில் இருப்பதால் நாம் பாவம் செய்யலாம் என்போமா? ஒருகாலும் இல்லை.

OCVTA
15. அப்படியானால் என்ன? நாம் மோசேயின் சட்டத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல், கிருபைக்கு உட்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவம் செய்வோமா? இல்லவேயில்லை; நிச்சயமாய் அப்படிச் செய்யக்கூடாது.



KJV
15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

AMP
15. What then [are we to conclude]? Shall we sin because we live not under Law but under God's favor and mercy? Certainly not!

KJVP
15. What G5101 I-NSN then G3767 CONJ ? shall we sin G264 V-FAI-1P , because G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P not G3756 PRT-N under G5259 PREP the law G3551 N-ASM , but G235 CONJ under G5259 PREP grace G5485 N-ASF ? God forbid G1096 V-2ADO-3S .

YLT
15. What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!

ASV
15. What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

WEB
15. What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!

NASB
15. What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? Of course not!

ESV
15. What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!

RV
15. What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

RSV
15. What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!

NKJV
15. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!

MKJV
15. What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be!

AKJV
15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

NRSV
15. What then? Should we sin because we are not under law but under grace? By no means!

NIV
15. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

NIRV
15. What should we say then? Should we sin because we are not ruled by law but by God's grace? Not at all!

NLT
15. Well then, since God's grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning? Of course not!

MSG
15. So, since we're out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we're free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind?

GNB
15. What, then? Shall we sin, because we are not under law but under God's grace? By no means!

NET
15. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!

ERVEN
15. So what should we do? Should we sin because we are under grace and not under law? Certainly not!



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 23
  • அதனால் என்ன? சட்டத்துக்கு உட்பட்டவர்களாய் இல்லாமல், அருளின் ஆட்சிக்கு உட்பட்டு இருப்பதால் நாம் பாவம் செய்யலாமா? ஒருபோதும் கூடாது.
  • TOV

    இதினால் என்ன? நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவஞ்செய்யலாமா? கூடாதே.
  • ERVTA

    அதனால் இப்போது என்ன செய்யலாம்? நாம் சட்டவிதிக்குக் கீழ்ப்படாமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பதால் பாவம் செய்யலாமா?
  • IRVTA

    இதினால் என்ன? நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறதினால், பாவம் செய்யலாமா? செய்யக்கூடாதே.
  • RCTA

    ஆகவே, என்ன சொல்வோம்? சட்டத்தின் அதிகாரத்தில் இல்லாமல், இறையருளின் அதிகாரத்தில் இருப்பதால் நாம் பாவம் செய்யலாம் என்போமா? ஒருகாலும் இல்லை.
  • OCVTA

    அப்படியானால் என்ன? நாம் மோசேயின் சட்டத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல், கிருபைக்கு உட்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவம் செய்வோமா? இல்லவேயில்லை; நிச்சயமாய் அப்படிச் செய்யக்கூடாது.
  • KJV

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • AMP

    What then are we to conclude? Shall we sin because we live not under Law but under God's favor and mercy? Certainly not!
  • KJVP

    What G5101 I-NSN then G3767 CONJ ? shall we sin G264 V-FAI-1P , because G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P not G3756 PRT-N under G5259 PREP the law G3551 N-ASM , but G235 CONJ under G5259 PREP grace G5485 N-ASF ? God forbid G1096 V-2ADO-3S .
  • YLT

    What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
  • ASV

    What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
  • WEB

    What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
  • NASB

    What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? Of course not!
  • ESV

    What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • RV

    What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
  • RSV

    What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • NKJV

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
  • MKJV

    What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be!
  • AKJV

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • NRSV

    What then? Should we sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • NIV

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • NIRV

    What should we say then? Should we sin because we are not ruled by law but by God's grace? Not at all!
  • NLT

    Well then, since God's grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning? Of course not!
  • MSG

    So, since we're out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we're free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind?
  • GNB

    What, then? Shall we sin, because we are not under law but under God's grace? By no means!
  • NET

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!
  • ERVEN

    So what should we do? Should we sin because we are under grace and not under law? Certainly not!
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References