தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
ECTA
21. அவள் மனம் மாற வாய்ப்புக் கொடுத்தேன். அவளோ தன் பரத்தைமையை விட்டு மனம்மாற விரும்பவில்லை.

TOV
21. அவள் மனந்திரும்பும்படியாய் அவளுக்குத் தவணைகொடுத்தேன்; தன் வேசிமார்க்கத்தை விட்டு மனந்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பமில்லை.

ERVTA
21. அவள் தன் மனதை மாற்றிக்கொள்ளவும், தன் பாவங்களில் இருந்து விலகவும் நான் அவகாசம் கொடுத்தேன். ஆனால் அவள் மாற விரும்பவில்லை.

IRVTA
21. அவள் மனம்திரும்புவதற்காக அவளுக்கு வாய்ப்புக்கொடுத்தேன்; தன் வேசித்தன வழியைவிட்டு மனம்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பம் இல்லை.

RCTA
21. அவள் மனந்திரும்புவாள் என நெடு நாள் காத்திருந்தேன். ஆனால் அவள் தன் விபாசரத்தைவிட்டு மனந்திரும்ப மாட்டேன் என்கிறாள்.

OCVTA
21. அவள் தன்னுடைய முறைகேடான பாலுறவுகளிலிருந்து மனந்திரும்புகிறதற்கு அவளுக்குக் கால அவகாசம் கொடுத்தேன். ஆனால் அவளோ மனந்திரும்ப விரும்பவில்லை.



KJV
21. {SCJ}And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. {SCJ.}

AMP
21. I gave her time to repent, but she has no desire to repent of her immorality [symbolic of idolatry] and refuses to do so.

KJVP
21. {SCJ} And G2532 CONJ I gave G1325 V-AAI-1S her G846 P-DSF space G5550 N-ASM to G2443 CONJ repent G3340 V-AAS-3S of G1537 PREP her G3588 T-GSF fornication G4202 N-GSF ; and G2532 CONJ she repented G3340 V-AAN not G3756 PRT-N . {SCJ.}

YLT
21. and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

ASV
21. And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

WEB
21. I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

NASB
21. I have given her time to repent, but she refuses to repent of her harlotry.

ESV
21. I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

RV
21. And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

RSV
21. I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.

NKJV
21. "And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.

MKJV
21. And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent.

AKJV
21. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

NRSV
21. I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.

NIV
21. I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

NIRV
21. 'I've given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn't want to.

NLT
21. I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.

MSG
21. I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business.

GNB
21. I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality.

NET
21. I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

ERVEN
21. I have given her time to change her heart and turn away from her sin, but she does not want to change.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 29
  • அவள் மனம் மாற வாய்ப்புக் கொடுத்தேன். அவளோ தன் பரத்தைமையை விட்டு மனம்மாற விரும்பவில்லை.
  • TOV

    அவள் மனந்திரும்பும்படியாய் அவளுக்குத் தவணைகொடுத்தேன்; தன் வேசிமார்க்கத்தை விட்டு மனந்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பமில்லை.
  • ERVTA

    அவள் தன் மனதை மாற்றிக்கொள்ளவும், தன் பாவங்களில் இருந்து விலகவும் நான் அவகாசம் கொடுத்தேன். ஆனால் அவள் மாற விரும்பவில்லை.
  • IRVTA

    அவள் மனம்திரும்புவதற்காக அவளுக்கு வாய்ப்புக்கொடுத்தேன்; தன் வேசித்தன வழியைவிட்டு மனம்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பம் இல்லை.
  • RCTA

    அவள் மனந்திரும்புவாள் என நெடு நாள் காத்திருந்தேன். ஆனால் அவள் தன் விபாசரத்தைவிட்டு மனந்திரும்ப மாட்டேன் என்கிறாள்.
  • OCVTA

    அவள் தன்னுடைய முறைகேடான பாலுறவுகளிலிருந்து மனந்திரும்புகிறதற்கு அவளுக்குக் கால அவகாசம் கொடுத்தேன். ஆனால் அவளோ மனந்திரும்ப விரும்பவில்லை.
  • KJV

    And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • AMP

    I gave her time to repent, but she has no desire to repent of her immorality symbolic of idolatry and refuses to do so.
  • KJVP

    And G2532 CONJ I gave G1325 V-AAI-1S her G846 P-DSF space G5550 N-ASM to G2443 CONJ repent G3340 V-AAS-3S of G1537 PREP her G3588 T-GSF fornication G4202 N-GSF ; and G2532 CONJ she repented G3340 V-AAN not G3756 PRT-N .
  • YLT

    and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
  • ASV

    And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • WEB

    I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • NASB

    I have given her time to repent, but she refuses to repent of her harlotry.
  • ESV

    I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • RV

    And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • RSV

    I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
  • NKJV

    "And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • MKJV

    And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent.
  • AKJV

    And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • NRSV

    I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.
  • NIV

    I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • NIRV

    'I've given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn't want to.
  • NLT

    I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • MSG

    I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business.
  • GNB

    I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality.
  • NET

    I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • ERVEN

    I have given her time to change her heart and turn away from her sin, but she does not want to change.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References