தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
ECTA
2. திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறிய சுருளேட்டை அவர் தம் கையில் வைத்திருந்தார். தம் வலதுகாலைக் கடலின் மீதும் இடதுகாலை நிலத்தின் மீதும் வைத்திருந்தார்.

TOV
2. திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறு புஸ்தகம் அவன் கையில் இருந்தது; தன் வலது பாதத்தைச் சமுத்திரத்தின்மேலும், தன் இடதுபாதத்தைப் பூமியின்மேலும் வைத்து,

ERVTA
2. அந்தத் தூதன் தன் கையில் சிறு தோல் சுருள் ஒன்றை வைத்திருந்தான். அத்தோல்சுருள் திறந்திருந்தது. அத்தூதன் தன் வலதுகாலைக் கடலிலும் இடது காலை பூமியிலும் வைத்தான்.

IRVTA
2. திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறிய புத்தகம் அவனுடைய கையில் இருந்தது; தன் வலது பாதத்தைக் கடலின்மேலும், தன் இடதுபாதத்தை பூமியின்மேலும் வைத்து,

RCTA
2. அவர் கையில் சிறியதோர் ஏட்டுச் சுருள் பிரித்திருந்தது. வலக்காலைக் கடலின்மீதும், இடக்காலைத் தரையின் மீதும் வைத்து கர்ச்சிக்கும் சிங்கம்போல முழக்கம் செய்தார்.

OCVTA
2. அவன் ஒரு திறந்த சிறிய புத்தகச்சுருளைத் தனது கையில் வைத்துக்கொண்டிருந்தான். அவன் தன்னுடைய வலதுகாலைக் கடலிலும், தன்னுடைய இடதுகாலைத் தரையிலும் ஊன்றி நின்று,



KJV
2. And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,

AMP
2. He had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land,

KJVP
2. And G2532 CONJ he had G2192 V-PAP-NSM in G1722 PREP his G3588 T-DSF hand G5495 N-DSF a little book G974 open G455 V-RPP-ASN : and G2532 CONJ he set G5087 V-AAI-3S his G3588 T-ASM right G1188 A-ASM foot G4228 N-ASM upon G1909 PREP the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , and G1161 CONJ his left G2176 A-ASM [ foot ] on G1909 PREP the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF ,

YLT
2. and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,

ASV
2. and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

WEB
2. He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.

NASB
2. In his hand he held a small scroll that had been opened. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land,

ESV
2. He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,

RV
2. and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

RSV
2. He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,

NKJV
2. He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and [his] left [foot] on the land,

MKJV
2. And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the earth.

AKJV
2. And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,

NRSV
2. He held a little scroll open in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,

NIV
2. He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

NIRV
2. He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.

NLT
2. And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.

MSG
2. He had a small book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left foot on land,

GNB
2. He had a small scroll open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land,

NET
2. He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

ERVEN
2. The angel was holding a small scroll. The scroll was open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land.



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறிய சுருளேட்டை அவர் தம் கையில் வைத்திருந்தார். தம் வலதுகாலைக் கடலின் மீதும் இடதுகாலை நிலத்தின் மீதும் வைத்திருந்தார்.
  • TOV

    திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறு புஸ்தகம் அவன் கையில் இருந்தது; தன் வலது பாதத்தைச் சமுத்திரத்தின்மேலும், தன் இடதுபாதத்தைப் பூமியின்மேலும் வைத்து,
  • ERVTA

    அந்தத் தூதன் தன் கையில் சிறு தோல் சுருள் ஒன்றை வைத்திருந்தான். அத்தோல்சுருள் திறந்திருந்தது. அத்தூதன் தன் வலதுகாலைக் கடலிலும் இடது காலை பூமியிலும் வைத்தான்.
  • IRVTA

    திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறிய புத்தகம் அவனுடைய கையில் இருந்தது; தன் வலது பாதத்தைக் கடலின்மேலும், தன் இடதுபாதத்தை பூமியின்மேலும் வைத்து,
  • RCTA

    அவர் கையில் சிறியதோர் ஏட்டுச் சுருள் பிரித்திருந்தது. வலக்காலைக் கடலின்மீதும், இடக்காலைத் தரையின் மீதும் வைத்து கர்ச்சிக்கும் சிங்கம்போல முழக்கம் செய்தார்.
  • OCVTA

    அவன் ஒரு திறந்த சிறிய புத்தகச்சுருளைத் தனது கையில் வைத்துக்கொண்டிருந்தான். அவன் தன்னுடைய வலதுகாலைக் கடலிலும், தன்னுடைய இடதுகாலைத் தரையிலும் ஊன்றி நின்று,
  • KJV

    And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
  • AMP

    He had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • KJVP

    And G2532 CONJ he had G2192 V-PAP-NSM in G1722 PREP his G3588 T-DSF hand G5495 N-DSF a little book G974 open G455 V-RPP-ASN : and G2532 CONJ he set G5087 V-AAI-3S his G3588 T-ASM right G1188 A-ASM foot G4228 N-ASM upon G1909 PREP the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , and G1161 CONJ his left G2176 A-ASM foot on G1909 PREP the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF ,
  • YLT

    and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
  • ASV

    and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
  • WEB

    He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
  • NASB

    In his hand he held a small scroll that had been opened. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • ESV

    He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
  • RV

    and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
  • RSV

    He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
  • NKJV

    He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • MKJV

    And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the earth.
  • AKJV

    And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
  • NRSV

    He held a little scroll open in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • NIV

    He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • NIRV

    He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • NLT

    And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • MSG

    He had a small book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left foot on land,
  • GNB

    He had a small scroll open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • NET

    He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
  • ERVEN

    The angel was holding a small scroll. The scroll was open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References