தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
16. ஆனால், உங்களுக்கு நயமான கோதுமையை உணவாகக் கொடுப்பேன்; உங்களுக்கு மலைத் தேனால் நிறைவளிப்பேன்.

TOV
16. உச்சிதமான கோதுமையினால் அவர்களைப் போஷிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.

ERVTA
16. தேவன் அவரது ஜனங்களுக்குச் சிறந்த கோதுமையை கொடுப்பார். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை கன்மலையானவர் அவரது ஜனங்களுக்குத் தேனைக் கொடுப்பார்”.

IRVTA
16. செழுமையான கோதுமையினால் அவர்களுக்கு உணவளிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.

RCTA
16. கோதுமையின் கொழுமையால் நான் இஸ்ராயேல் மக்களை உண்பித்திருப்பேன்: காட்டுத் தேனால் அவர்களுக்கு நிறைவளித்திருப்பேன்'.

OCVTA
16. ஆனால் நீங்களோ, மிகச்சிறந்த கோதுமையினால் உணவளிக்கப்படுவீர்கள்; மலைத் தேனினால் நான் உங்களைத் திருப்தியாக்குவேன்.”



KJV
16. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

AMP
16. [God] would feed [Israel now] also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock would I satisfy you.

KJVP
16. He should have fed H398 them also with the finest H2459 of the wheat H2406 NFS : and with honey H1706 NMS out of the rock H6697 should I have satisfied H7646 thee .

YLT
16. He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!

ASV
16. He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.

WEB
16. But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."

NASB
16. Those who hate the LORD would tremble, their doom sealed forever.

ESV
16. But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."

RV
16. He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.

RSV
16. I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."

NKJV
16. He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you."

MKJV
16. And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.

AKJV
16. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.

NRSV
16. I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."

NIV
16. But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."

NIRV
16. But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey."

NLT
16. But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock." A psalm of Asaph.

MSG
16. You'll feast on my fresh-baked bread spread with butter and rock-pure honey."

GNB
16. But I would feed you with the finest wheat and satisfy you with wild honey."

NET
16. "I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."

ERVEN
16. I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied."



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 16
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • ஆனால், உங்களுக்கு நயமான கோதுமையை உணவாகக் கொடுப்பேன்; உங்களுக்கு மலைத் தேனால் நிறைவளிப்பேன்.
  • TOV

    உச்சிதமான கோதுமையினால் அவர்களைப் போஷிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.
  • ERVTA

    தேவன் அவரது ஜனங்களுக்குச் சிறந்த கோதுமையை கொடுப்பார். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை கன்மலையானவர் அவரது ஜனங்களுக்குத் தேனைக் கொடுப்பார்”.
  • IRVTA

    செழுமையான கோதுமையினால் அவர்களுக்கு உணவளிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.
  • RCTA

    கோதுமையின் கொழுமையால் நான் இஸ்ராயேல் மக்களை உண்பித்திருப்பேன்: காட்டுத் தேனால் அவர்களுக்கு நிறைவளித்திருப்பேன்'.
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ, மிகச்சிறந்த கோதுமையினால் உணவளிக்கப்படுவீர்கள்; மலைத் தேனினால் நான் உங்களைத் திருப்தியாக்குவேன்.”
  • KJV

    He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
  • AMP

    God would feed Israel now also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock would I satisfy you.
  • KJVP

    He should have fed H398 them also with the finest H2459 of the wheat H2406 NFS : and with honey H1706 NMS out of the rock H6697 should I have satisfied H7646 thee .
  • YLT

    He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!
  • ASV

    He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.
  • WEB

    But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock."
  • NASB

    Those who hate the LORD would tremble, their doom sealed forever.
  • ESV

    But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
  • RV

    He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
  • RSV

    I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
  • NKJV

    He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you."
  • MKJV

    And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.
  • AKJV

    He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
  • NRSV

    I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
  • NIV

    But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
  • NIRV

    But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey."
  • NLT

    But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock." A psalm of Asaph.
  • MSG

    You'll feast on my fresh-baked bread spread with butter and rock-pure honey."
  • GNB

    But I would feed you with the finest wheat and satisfy you with wild honey."
  • NET

    "I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs."
  • ERVEN

    I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied."
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 16
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References